Нарциссы. Уильям Вордсворт

Athena
Я брёл один среди долин,
как облачко меж гор седых.
Вдруг я заметил средь вершин
ковёр головок золотых.
Там, трепеща у горных вод,
плясал нарциссов хоровод.

Их звёздочки мне свет дарят,
блестят, манят, как Млечный Путь.
У озера, цветущий ряд
колышет вод немую ртуть.
Кивают мне, чаруя взгляд
как десять тысяч солнц горят.

Волна блестит цветам в ответ,
но ярче разноцветный луг.
Блаженством окрылён поэт,
с природой разделив досуг!
Смотрел на чудо и не знал,
что я богатство обретал.

В уединении, у стола
я думой полон иль мечтой,
Нарциссы, словно в зеркалах,
Благословляют мой покой.
И в сердце пляшет и поёт
их златоокий хоровод.



William Wordsworth. 1770–1850
   
Daffodils
   
I WANDER'D lonely as a cloud   
That floats on high o'er vales and hills,   
When all at once I saw a crowd,   
A host, of golden daffodils;   
Beside the lake, beneath the trees,         
Fluttering and dancing in the breeze.   
 
Continuous as the stars that shine   
And twinkle on the Milky Way,   
They stretch'd in never-ending line   
Along the margin of a bay:   
Ten thousand saw I at a glance,   
Tossing their heads in sprightly dance.   
 
The waves beside them danced; but they   
Out-did the sparkling waves in glee:   
A poet could not but be gay,   
In such a jocund company:   
I gazed—and gazed—but little thought   
What wealth the show to me had brought:   
 
For oft, when on my couch I lie   
In vacant or in pensive mood,   
They flash upon that inward eye   
Which is the bliss of solitude;   
And then my heart with pleasure fills,   
And dances with the daffodils.