Японский веер

Dafna Er
Мой господин, прошу, не помирай!
Я жду тебя у храма между сопок.
Сними шелка, оденься в белый хлопок,
И – два клинка, по праву, самурай.

Пусть духи гор, наш слыша разговор,
Напоят воздух радостью лаванды,
И хором птиц приветит светлый бор,
Сакэ, дурманя, нам согреет гланды.

Пасть от тоски – воистину позор:
Начав строку, не завершить катрена,
Начав любить, дойти лишь до колена,
Ведь для творца и смерть – не форс-мажор.

А если кто посмотрит косо.… Нет!
Жаль…. Господин не выслушал совет.
Теперь пора приняться за труды –
Меч вытащить, не портя борозды.


Комментарии:
В 1054 г. князь Фудзивара-Но Митимаса покончил жизнь от неразделенной любви к принцессе Сёкуси. Перед смертью он написал танка:

Два слова сказать
Без долгих услуг гонца,
Хочу тебе сам,
Пусть даже такие:
«Прощай любовь, навсегда»

Любившая его гейша первого разряда госпожа Катэко написала по этому поводу следующие строки:

Гора Арима
Вечно шумит ветрами
В бамбуках Ина.
Так и мне не забыть
Твой образ в сердце своем.

Принцесса Сёкуси пережила Митимасу почти на 50 лет. В старости она писала:

С нитью жемчуга
Сравнила свою жизнь.
Порвется – пускай,
Ведь с годами ослабну –
Не удержу своих тайн.

Гениальный художник Хокусай изобразил сцену самоубийства на шелковом веере, а именно – Храм (естественно, буддийский) между двух покрытых соснами гор, ручей, Фудзивара на коленях с коротким мечом в руке слушает госпожу Катэко.

Танка цитируются по книге: «Японская лирика» Минск, Харвест, 2000. Пер. В. Соколов, ред. В. Орлов.