Страна грез Эдгар Аллан По

Black Lion Duke
Дикой, мрачною дорогой,
Падшим ангелам знакомой,
В час, как держит черный трон,
Некто - Ночью наречен,
В этот край опять иду я,
С края мира, бледной Туле,
Где все странно, первозданно,
и возвышенно как сон.
Вне пространства. Вне времен.

Бездны бескрайни, безбрежны потоки,
Гроты, ущелья, деревья - что боги -
И слов человеку нельзя отыскать,
Как в россыпях рос это может блистать...
Скалы нависли и падают вечно,
В воды морские, что так бесконечны;
Волны морские бурлят и стремятся
В жаркое небо, горят и искрятся...
Озера без края, лежат распростерты,
Глади пустынны, недвижны и мертвы,
Воды тоскливы, тоскливы и стылы,
В саване снежном разросшихся лилий.

Дальше озер, что лежат распростерты
Гладью пустынной, недвижной и мертвой, -
Вод их тоскливых, тоскливых и стылых,
В саване снежном разросшихся лилий,
В путь через горы, по краю потока,
Вечно бурлящего мрачно и строго;
Дальше, меж дебрей седых и болот -
Жаб и тритонов там вечный оплот -
Через трясины коварной моря,
Через гнездовища для Упыря,
Мимо всех мест, в совершенстве нечистых,
Черной тоскою текущих смолистой,
Где путешественник с ужасом встретит
Памяти прошлой, отринутой, сети -
Призраки в саванах вздрогнут, вздыхая,
Рядом, дорогою той же блуждая -
Призраки старых друзей, что ушли -
В муках агонии в лоно Земли -
 в Небо ль взошли?
Сердцу, познавшему бед легионы
Край безмятежности дал бы покоя -
Дух, что стремился сквозь Тени преграды,
Здесь ты обрел бы свое Эльдорадо!
Но - увы, странник, прошедший все это,
Встанет у врат, и не сыщет привета, -
Сонмы чудес никогда не предстанут
Смертному, дерзко открытому взгляду.
Царь всемогущий навек запретил
Нам подниматься над властью светил.
В жаждущей скорби Душа здесь блуждает,
И глядя лишь в темные окна, мечтает.

Дикой, мрачною дорогой,
Падшим ангелам знакомой,
В час, как держит черный трон,
Призрак - НОЧЬЮ наречен...
Путь домой опять держу я,
С края мира, бледной Туле.

Перевод - февраль 1999,
февраль 2000.