Роберт Саутвелл 1561-1595 Череда времён

Лукьянов Александр Викторович
ЧЕРЕДА ВРЕМЁН

Подрезанные ветви прорастут,
Покроются цветами и плодами;
Больные - утешение найдут,
Напьётся почва новыми дождями.
Для времени порядок - череда,
Добро и зло меняются всегда.

Судьба, как море, не бежит вперёд,
Скрывая расположенность в глубинах.
Прилив с отливом - суть её забот,
И ткёт она то шёлк, а то холстину.
Нет радости, чтоб быстро не прошла,
Нет тягости, чтоб вечною была.

Для дня и ночи смена есть закон,
Отмерен срок весне и листопаду;
Молчащих птиц начнётся перезвон,
Утихнет шторм, смывающий преграды.
Бог, управляя этим, нам даёт
Боязнь паденья и надежды взлёт.

Удача может кончиться потерей,
Смешон улов, когда дырява сеть;
И мы не получаем в полной мере,
Хотя стремимся многое иметь.
Судьба со всеми вдоволь поиграла:
Доволен - скромный, жадному - всё мало.

Times Go by Turns
By Robert Southwell

THE lopped tree in time may grow again,
   Most naked plants renew both fruit and flower;
The sorriest wight may find release of pain,
   The driest soil suck in some moistening shower.
       Times go by turns, and chances change by course,
       From foul to fair, from better hap to worse.

The sea of Fortune doth not ever flow,
   She draws her favours to the lowest ebb.
Her tides hath equal times to come and go,
   Her loom doth weave the fine and coarsest web.
       No joy so great but runneth to an end,
       No hap so hard but may in fine amend.

Not always fall of leaf, nor ever spring,
   No endless night, yet not eternal day;
The saddest birds a season find to sing,
   The roughest storm a calm may soon allay.
       Thus, with succeeding turns, God tempereth all,
       That man may hope to rise, yet fear to fall.

A chance may win that by mischance was lost;
   The net, that holds no great, takes little fish;
In some things all, in all things none are crossed;
   Few all they need, but none have all they wish.
       Unmeddled joys here to no man befall;
       Who least, hath some; who most, hath never all.