Уильям Блейк 1757-1827 ТИГР

Лукьянов Александр Викторович
Тигр 

Тигр! Тигр! Огонь и блеск
Озарил полночный лес.
Кто задумал изваять
Этот ужас, эту стать?

Где, в глубинах или в высях,
Глаз твоих огонь родился?
Как на крыльях он взлетел?
Кто огонь схватить посмел?

Чье скрутило мастерство
Жилы сердца твоего?
И оно забилось вдруг
Посреди могучих рук!

Кто ковал рукою властной
Мозг твой в кузнице ужасной?
И клещами, что есть сил ,
Злобный дух туда вложил?

Когда ангелы метали,
Копья с неба и рыдали,
Улыбался ль твой Творец!
Кто и Агнцу был Отец!

Тигр! Тигр! Огонь и блеск
Озарил полночный лес.
Кто решился изваять
Этот ужас, эту стать?
 
         Tyger

Tyger, Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry.

In what distant deeps or skies.
Burnt the fire of thine eyes!
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare sieze the fire!

And what shoulder, & what art.
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand! & what dread feet!

What the hammer! what the chain,
In what furnace was thy brain
What the anvil, what dread grasp,
Dare its deadly terrors clasp!

When the stars threw down their spear
And water'd heaven with their tears:
Did he smile his work to see
Did he who made the Lamb make thee!

Tyger Tyger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry!