Horatii Carminum III, 30

Plus
(Ad Melpomenen)

Exegi monumentum aere perennius
Regalique situ pyramidum altius,
Quod non imber edax, non Aquilo impotens
Possit diruere aut innumerabilis
Annorum series et fuga temporum.
Non omnis moriar multaque pars mei
Vitabit Libitinam: usque ego postera
Crescam laude recens, dum Capitolium
Scandet cum tacita virgine pontifex:
Dicar, qua violens obstrepit Aufidus
Et qua pauper aquae Daunus agrestium
Regnavit populorum, ex humili potens
Princeps Aeolium carmen ad Italos
Deduxisse modos. Sume superbiam
Quaesitam meritis et mihi Delphica
Lauro cinge volens, Melpomene, comam.

* * *

Стойкой бронзы прочней создал я памятник,
Выше царских гробниц, трепет внушающих.
Едкий дождь проливной с ветром неистовым
Не разрушат его, ни бесконечная
Долгих лет череда, ни быстрый бег времен.
Нет, не весь я умру! Большая часть меня
Похорон избежит, и в прославлении
Буду жив я, пока в храм Капитолия
Поднимается жрец с девой безмолвною.
Скажут: на берегах бурного Авфида,
Там, где, бедный водой, некогда царствовал
Над селянами Давн, смог из последних я
Первым стать, приведя песнь эолийскую
К италийским ладам. О, благосклонная
Мельпомена, прими гордость достойную
И дельфийским венцом кудри мои увей!