Эдмунд Спенсер 1552-1599. Amoretti. Сонет 5

Лукьянов Александр Викторович
Мою любовь порочишь ты глумленьем,
Браня её за неприступный вид:
Тому, что в ней хвалю я с восхищеньем,
Завидует всей подлости синклит.

Её надменный взор в себе хранит
Попранье лжи и грязного обмана,
Когда глазам отчаянным грозит,
Что всю её осматривают рьяно.

Тому величью гордому - осанна,
И слава целомудренным глазам:
Её бесстрастье, словно стяг пространный,
Развёрнуто с презрением к врагам.

Достойно не свершался долг людской
Без малой искры гордости такой.

*Попранье лжи и грязного обмана … - «Эрот,
который всегда стремится к прекрасному и всегда желает скромного и
великолепного и не терпит безобразного, по необходимости гонит прочь
позорное и отвратительное». (Марсилио Фичино. Комментарий на
"Пир" Платона // Эстетика Ренессанса Т. 1 С. 149). См. также
Петрарка (Канцоньере, CLIV).
*Тому величью с гордостью - осанна, // И слава целомудренным глазам:… -
«Где же прекрасна душа, мы страстно возлюбим красоту духа.
Но ещё с большей силой восхитимся мы соединением той и другой красоты».
(Марсилио Фичино. Комментарий на "Пир" Платона
// Эстетика Ренессанса Т. 1 С. 150)


SONNET. V.

RUDELY thou wrongest my dear heart's desire,
In finding fault with her too portly pride:
the thing which I do most in her admire,
is of the world unworthy most envied.

For in those lofty looks is close implied,
scorn of base things, and disdain of foul dishonor:
threatening rash eyes which gaze on her so wide,
that loosely they ne dare to look upon her.

Such pride is praise, such portliness is honour,
that boldened innocence bears in her eyes:
and her fair countenance like a goodly banner,
spreads in defiance of all enemies.

Was never in this world ought worthy tried,
without some spark of such self-pleasing pride