Buona Notte Перевод из П. Б. Шелли

Граф Чучелка
"Спокойной ночи, доброй ночи!" — где же взять
Ей доброты, когда ты не со мной?
Не говори мне так, — тебе бы знать
То, что лишь ночи ведомо одной!

Угрюма, одинока, безнадежна
Мгла, чуть затихнет звук твоих шагов.
А для сердец, соединенных страстью нежной,
Любая ночь прекрасна и без слов.

Как зло звучит: "Спокойной, доброй ночи!" —
Меж порванных мечтаний и признаний!
Ночь хороша, когда Любовь захочет, —
Но только не от добрых пожеланий.



Оригинал: The Complete Poetical Works of Percy Bisshe Shelly (Humphrey Milford, Oxford Univ. Press, 1914)

'Buona notte, buona notte!'—Come mai
La notte sara buona senza te?
Non dirmi buona notte,—che tu sai,
La notte sa star buona da per se.

Soligna, scura, cupa, senza speme,
La notte quando Lilla m'abbandona;
Pei cuori chi si batton insieme
Ogni notte, senza dirla, sara buona.

Come male buona notta si suona
Con sospiri e parole interrotte!—
Il modo di aver la notte buona
E mai non di dir la buona notte.