Всплеск. Вольный перевод

Жан-Поль Прутков
"Старый пруд.
Прыгает в воду лягушка.
Всплеск в тишине."
(Мацуо Басё)


Не слышно ни рыбы, ни цапли,
По берегу липы цветут…
Вдруг с ветки срывается капля
На тихий и маленький пруд.

Испуганно и удручённо
Своей сожалеет беде,
Моргание глаз удивленных
Разносит по гладкой воде.

Но шалости всплеск скоротечный,
Подхваченный лёгкой волной,
Игриво, свежо и беспечно
Вливается в солнечный зной.

Пройдёт он лесные преграды,
Проникнет он в город хитрО,
Отвыкший от летней прохлады,
Привыкший к капели в ведро.

Минует посты безопасно,
Асфальтовый тронет наждак,
И каждый невнятно, неясно
Почувствует: что-то не так!

Трясущийся в душном вагоне,
В тисках бесконечной канвы,
Услышит как прядают кони,
Катаясь в побегах травы.

А кто-то услышит кукушку
И шёпотом станет считать,
А кто-то, потрогав макушку,
Полезет платок доставать.

К подолу дитя прикоснётся,
Блеснёт паутина у глаз,
И кто-то слегка улыбнётся,
К тебе повернувшись анфас.

Споткнётся грудное биенье,
Немного не в ногу попав,
И даже придёт ощущенье,
Что дрогнула стрелка в весах.

Желание гонки остынет,
Осядет кипенье колёс…
Тогда в санитарной машине
Родится младенец Христос…