Поэты жрут перевод из Артиса

Юкио Аватара
________«Поэты пьют. Я знаю по себе.»
________Дмитрий Артис
________http://www.stihi.ru/2003/05/14-102

________«Поэт должен быть голодным»
________(антинародная мудрость)

Поэты жрут. Я знаю по себе.
Поэты жрут, как свиньи – хлеб и сало.
Поэту что ни дай – все будет мало –
Сожрет, не поперхнувшись.
Жри, поэт!
В дни праздников, как и в годину бед,
Ты глух к толпе, что пела и боролась –
Ты слушаешь лишь внутренний свой Голос,
И Голос говорит:
«Когда обед?»

Ты голоден.
Точнее говоря,
Ты хочешь жрать,
Как сорок тысяч братьев
Хотеть не могут – импотенты, мать их…
Короче, хочешь.
А еды все нет.
Ты одинок.
Несут дары моря,
леса… прозаику за столиком соседним.
К тебе ж официант – всегда последним,
С глумливою ухмылкой:
«Жри, поэт!»

Казалось бы – наелся.
Спору нет.
Болит живот. Не лезет. Буду гадом!
Но есть еще такое слово – надо!
И снова покоряешься судьбе…
Пиши за всех.
И жри за всех, поэт!
Все станет позже рифмами и калом.
…Поэты жрут, как Боги – хлеб и сало.
Поэты жрут. Я знаю по себе.
:)