Шекспир. Сонет 90. Ты в ненависти волен...

Assonnetor
Ты в ненависти волен – в эти дни,
Когда весь мир противник мой во всем,
Ко злу Фортуны – да, сейчас, – примкни,
Чтоб твой уход не стал последним злом.

Когда ж отринет сердце эту боль,
Ты в арьергарде побежденных бед
Не приводи отсроченный судьбой
За бурной ночью гибельный рассвет.

Других напастей, мелких, выйдет срок, –
Не после них покинь, коль ты уйдешь,
Но – так, чтоб с первым натиском я смог
Испробовать Фортуны злейшей мощь.

И горести, столь горькие теперь,
Ничтожны станут средь моих потерь.


Это 1-ый вариант (для комментария Сэнди):

Ты в ненависти волен - в эти дни,
Покуда свет распял мои дела,
С Фортуной будь: в дугу меня согни,
Чтоб я не ведал впредь такого зла.

Когда ж душа печаль отринет прочь,
Ты с тыла горя ей не приноси,
Как дождь к рассвету ветреная ночь,
Чтобы добить меня, уже без сил.

И если бросишь, то не под конец,
Когда невзгоды все пройдут по мне,
Покинь сначала ты - как бед венец -
И дай познать, что горя нет сильней.

И беды, что сейчас глядят бедой,
Такими не пойдут вслед за тобой.


Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:

Ah, do not, when my heart hath 'scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.

If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,

And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.