Уильям Шекспир. Сонет 92

Лукьянов Александр Викторович
Сонет 92

Уйти тайком ты можешь, словно вор,
И всё ж ты мой до смертного конца,
Прошла твоя любовь - погас мой взор,
Так, видно, наши связаны сердца.
Что мне бояться наихудших зол,
Коль меньшее меня уже казнит.
Я к лучшему стремлюсь, чем произвол
Сносить твоих насмешек и обид.
И ветренность твоя мне не страшна,
Ты охладел – я должен умереть.
Для счастья подобрал я имена –
Твоя любовь и собственная смерть!
Но нет без пятен блага, красоты;
И я не знаю, искренен ли ты.



SONNET XCII.

BUT do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assured mine,
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.
Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end.
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend;
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on thy revolt doth lie.
O, what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!
But what's so blessed-fair that fears no blot?
       Thou mayst be false, and yet I know it not.