Первый космический полёт. Начало 19-го века

Денисов Д.А.
В этом файле собраны вольные переводы
3-х знаменитых авторов.
Их переводили многие профессиональные переводчики. Послушайте любительский.

Космический полёт.
Peter Bell. Вольный перевод из Водстворта.(Отрывок).

Взгляни повыше, мой дружок,
На звёзды ночные взгляни,
Видишь по небу плывёт рожок,
Похожий на серп луны?

Это кораблик по небу плывёт,
Который Я сам смастерил.
Ему скомандовал:”Полный вперёд!"
И сам на нём поплыл.

Есть что-то в езде на резвом коне,
На воздушном шаре есть,
Но, чтобы поближе быть к луне -
Решил Я в кораблик сесть.

Снизу увидишь мой челнок,
Подумаешь – это звезда,
Но взглянешь получше, мой дружок –
Увидишь в нём меня!

Шумят кругом тебя леса,
Падают камни со скал,
Бушует ветер, гремит гроза –
А ты боишься за меня,
Чтоб Я среди звёзд не пропал.

Но Я над страхом твоим смеюсь,
Обожаю этот челнок.
Сквозь облака Я плыть не боюсь,
За лунный рожок этот держусь,
По звёздному небу несусь!

Летим мы прочь,
Мой челнок и Я,
Никто не сидел в таком –
То с быстрым ветром полёт стремим,
То прямо в облако летим –
Доволен Я челноком!

Да, прочь мы летим,
Что за дело нам
До измен, мятежей и войн!
В восторге среди этих звёзд парим
И вот уже прямо находимся с ним
Под Рождественской луной.

Вверх мой челнок
Вдруг направил полёт,
Туда, где рождается свет,
Где летучий эфир начало берёт
И выше стремит свой бег.

Краб, Скорпион и этот Бык –
Проносимся мимо них,
Красного Марса является лик,
Страшными ранами весь покрыт,
Страшный волнующий миг!

Сатурна распавшиеся города
И кольца, обнявшие их,
Плеяд, целующихся гряда
Средь бездны возникшая чреда,
Летим, любуясь на них.

Весёлый Меркурий приветствует нас,
Юпитер отдал свой поклон –
Но мы, как звёздная пыль для него,
Да, и наша Земля – ничто для него,
Гордо сияет он.

А теперь домой к нашей Земле,
К нашей зелёной Земле...
Хоть мир велик,
Пусть пройдут века –
Всегда в нашем сердце будет она,
Её любимый лик.

И вот над ней, мой челнок и Я,
Узнаю дорогие черты -
Здесь Анды простёрли вершины свои,
Крутые как острия,
Там Альпы восстали и видно как с них
Бежит за струёю струя.

А здесь Тихий лежит Океан,
Широкая водная гладь,
Но нам с нашей звёздной высоты,
Взирая из этой черноты –
Её легко взглядом объять.

Тот людный клочёк –
В ливийских песках,
А дальше – лента Днепра ...
А этот чудный уголок,
Зелёный и нежный островок –
Это – наша страна!

Это один из островов,
Где Королева наша царит.
Господь пусть от зла её хранит,
Пусть правит во веки веков!

А вот и город, где Я рождён,
Где в юные годы играл.
На этот берег Я смотрю,
Чувствую, также его люблю
Как в детстве, когда был мал.

Хотел бы прислушаться к шуму лесов,
К шорохам мягкой земли,
К гармонии птичьих голосов –
Оставшейся там, вдали...

Но мне мой челнок сурово сказал –
“Ишь домосед какой!
Видно челнок ему нехорош,
Челнок, что своею формой схож
С рождественской луной!”

Над снегами Сибири теперь мы летим,
И как бы по ним скользим,
Отражает свет звёзд ослепительный снег,
А мы продолжаем свой звёздный бег,
И сверху любуемся им.

В обжигающей Африке есть страна –
Прекрасная на вид.
Над ней пролетаем мы сейчас,
И сказкой она предстала для нас,
Вот там прохлада царит.

Стоит она средь высоких гор,
Реки с них текут,
Есть там прекрасные города,
Живут в них дамы и господа,
Цветы ласкают взор.
=================================


 Эмилия Бронте
~~~~~~~~~~~~~~
Гениальная сестра гениальной Шарлоты Бронте.
Погибла ещё юной как неземной цветок.

Night is Darkening Around Me, The by Emily Jane Brontë
Вольный превод.

Ночь всё черней и чернее,
Ветер бьётся неровно,
Но Я уйти не смею,
Силою странной скована.

Деревья стонут и гнутся,
Ветви под снегом качаются,
Но Я не могу вернуться,
Хоть буря уже начинается.

Грозные тучи нависли,
Пришло всё в смятенье внезапно,
Но нет даже проблеска мысли,
О том, чтоб уйти обратно.
===================================


Эльдорадо (перевод с Эдгара По)
Денисов Д.А.
 
Весёлый и важный
Рыцарь отважный
Мчит через все преграды.
Хоть долог путь,
Его не вернуть –
Он хочет найти Эльдорадо!

Но годы идут,
На виски кладут
Одни лишь седины в награду,
А он не встречал,
Не замечал,
Даже следа Эльдорадо.

И вот уж без сил
Он тихо спросил
Пилигрима у сельской ограды -
«Не знаешь ли друг,
Где благостный круг
Этой страны Эльдорадо?»

«Лунным путём,С верным конём
Мчись через все преграды!
Там впереди
Светят огни
Звёздной страны Эльдорадо»