Уильям шекспир. сонет 93

Лукьянов Александр Викторович
Сонет 93

Так буду жить и думать, что ты верен,
Приму, как муж обманутый, легко
Вид страсти за любовь, хоть ты – потерян:
Твой взгляд со мной, а сердце далеко.

Ты на меня не смотришь с отвращеньем,
И мне о перемене не узнать.
На лица многих лживость и презренье
Кладут гримас и хмурости печать.

Зато тебе на небе предписали:
Любовью должен твой светится лик,
И, что бы мысль и сердце ни скрывали,
Пусть взгляд твой будет нежен каждый миг.

Краса твоя на Евы плод похожа,
Раз добродетель вырядилась ложью.


Sonnet XCIII.

SO shall I live, supposing thou art true,
Like a deceived husband; so love's face
May still seem love to me, though alter'd new;
Thy looks with me, thy heart in other place:
For there can live no hatred in thine eye,
Therefore in that I cannot know thy change.
In many's looks the false heart's history
Is writ in moods and frowns and wrinkles strange,
But heaven in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever dwell;
Whate'er thy thoughts or thy heart's workings be,
Thy looks should nothing thence but sweetness tell.
How like Eve's apple doth thy beauty grow,
if thy sweet virtue answer not thy show!

Подстрочник

Таким образом я буду жить, полагая, что ты верный,
Как обманутый муж; так внешний вид любви
Может по-прежнему казаться любовью ко мне, хотя она стала новой;
Твой взгляд со мной, твоё сердце в другом месте:

Отвращение не может жить в своих глазах,
По этой причине я в них не узнаю изменений.
Во многих лицах лживая сердечная история
Написана капризами, хмуростью, сморщенностью странной,

Но небеса тебе  при сотворении предписали,
Чтобы на твоём лице сладкая (свежая) любовь всегда оставалась.
Как бы ты не думал, и и как бы сердце твоё не действовало,
Твой взгляд всегда не будет произносить ничего кроме ласковости (приятности, доброты и т.д.)

Как Евы яблоко твоя красота произрастает,
если твоя неиспорченная добродетель  не отвечает твоему внешнему облику.