В. Г. ван Фоккенброх. Четвертый сонет. Перевод Е. Витковского

Евгений Витковский
ВИЛЛЕМ ГОДСХАЛК ВАН ФОККЕНБРОХ
(1640-1670)

***

Разгрохотался гром; невиданная сила
Швыряла злобный град с разгневанных небес;
Клонился до земли непроходимый лес
И горы Севера ползли к порогам Нила;

Рванулась молния из высшего горнила,
На тучах прочертив зияющий надрез;
Чтоб описать сие – не ведаю словес
И не могу найти такой беде мерила.

Стихия вод морских, влекомая Судьбой,
С Землёй и Воздухом вступила в смертный бой,
И низвергался мир в великую разруху.

В тот час Бирюк с женой стоял среди двора,
Меж ними ругань шла: уже пора Пеструху
С телёнком разлучать – иль всё же не пора.

WILLEM GODSCHALK VAN FOCQUENBROCH
(1640-1670)

***

DE donder, en de windt, en felle hagel buyen,
Die streeden onder een, met 't alderwreetst gewelt;
En maekten 't digtste bos tot een geeffent velt,
En dreygden 't Noordse geberght in Africa te kruyen.

De blixem die vast vloogh van 't Noorden, tot het Zuyen,
Wat met soo fellen brandt, en hevigh vuur verselt,
Dat niemant wierdt betaelt dan met gesmolte gelt,
En dat de Klock vast droop, wijl men die stondt te luyen.

De ongestuyme Zee, dat schricklijck Element,
Hield mee met Aerdt, en Lucht, soo wreeden Parlement,
Als of s'allebey wouw in haer darmen sling'ren;

In dees danckwaerde tijt, stond Mopsus met sijn Vrouw,
En telden elck om strijdt, op 't yvrighst op haer vingren,
Wanneer haer bonte Koe op 't langst wel Kalven souw.