Пауль Целан. Mandorla

Дмитрий Димитрин
               
В миндале - что стоит в миндале?
Ничто.
Стоит ничто в миндале.
Там стоит оно и стоит.

В ничто - кто стоит там? Царь.     
               
Там стоит царь, царь.
Там стоит он и стоит.

Евреи, не седейте.

И твой глаз - куда смотрит твой глаз?

Твой глаз смотрит в миндаль.
Твой глаз видит ничто.
Он видит царя.
Так смотрит он и видит.

Люди, не седейте.
Пустая миндаль голубее царя.
 
 Стихотворение, с одной стороны, трудное для точного перевода, но с другой, благодарное для  творчества переводчика. Целан вместо слов в переводе стоит, смотреть и видеть везде употребляет одно слово stehen (стоять, находиться, быть направленным). Это стихотворение играет определенную роль в моем романе Прекрасная охота за химерами.
   Когда я переводил Мандорлу мне был известен один перевод С.Аверинцева:
Глубь - что таит глубь?
Ничто.
Ничто таит глубь.
Таит и таит.

Ничто - кто стоит в ничто?
Там царь.
Царь там стоит, царь.
Стоит и стоит.

Где же горечь, иудей?

Взор - что зрит взор?
Он зрит глубь.
Зрит ничто.
Зрит царя.
Зрит и зрит.

Где же горечь, род людей?
Глуби глубь, поголубей.

Сейчас мне известен еще один перевод Анны Глазовой (кто такая, - не знаю):
В миндалине -- что ждёт в миндалине?
Ничто.
Ничто ждёт в миндалине.
И ждёт там, и ждёт.


В Ничто -- кто ждёт там? Царь.
Там царь ждёт, царь.
И ждёт там, и ждёт.

Прядь у еврея не поседеет.

И твой глаз -- куда ждёт твой глаз?
Твой глаз у миндалины ждёт.
Твой глаз, он ждёт у Ничто.
Ждёт у царя.
И ждёт так, и ждёт.

Прядь людей не поседеет.
Пустая миндалина по-царски синевеет.