Элизабет Лангессер. Дождливое лето. Перевод Е. Витковского

Евгений Витковский
ЭЛИЗАБЕТ ЛАНГЕССЕР
(1899-1950)

ДОЖДЛИВОЕ ЛЕТО

I

Мак, облетай,– к чему хранить
дождинок тяжких зёрна;
и ящерку легко сманить
во тьму корней – туда, где нить
прядет вторая Норна:
выводок юный –
в гнёздах чижата;
пишутся руны
коротко, сжато;
роза давно лепестки обронила,
иглы татарник топорщит уныло –
цвёл ведь, убогий, когда-то.

Он сделать силится рывок –
собой заполнить поле.
Там пугало, как поплавок,
под ним – цветочный островок
средь зарослей фасоли.
Куколь со снытью
скручены твёрдо;
стянуты нитью
кросна и берда, –
голос Гермеса из вечного мрака:
“Куколка, вызрей в коробочке мака,
бабочкой вылупись гордо!”

Уток погоды дождевой
струится по станине,
мгновенья мчат через навой,
и духотою дождевой
пропитан плат полыни.
Пасти мочажин –
в гнили и в прели;
шорох протяжен;
тыквы созрели.
Умер снегирь, птицелов одурачен...
Отсвет над папертью всё ещё мрачен,
но не обманет у цели.

II

Споры от папорти – крылья сандалий.
О Гермес, не твоя ли работа?
Вскрыты семянки, и в дальние дали
сами подошвы тропу угадали –
но смотри, не попасть бы в тенёта!

Вспомни Клингзора: волшебник могучий
мне роднёю доводится дальней.
Вызнала я, на неведомый случай,
жабника тайну, и мыши летучей –
ты не сделаешь путь мой печальней.

Лета взбухает– и пенится дико
Унструт, речка подлунного мира.
Двух этих рек божество, Эвридика,
заточена в берегах: безъязыка
и безмолвна Орфеева лира.

III

Лепесток опасть спешит;
мак в коробочке шуршит
тяжкий, темнокровный.
Знай, что Норна ткёт мечту,
подрубая на лету.
Спи, мой цвет шиповный.

Спи для Норны, что тебе
уготовила в судьбе
трудный путь, греховный.
Не серпом и не мечом,
знай, полынь с тропы ссечём.
Спи, мой цвет шиповный.

Спи, под шорох с вышины.
Для бессмертных не важны
звенья родословной.
Мчатся ветры, шелестя.
Знай, Орфей – твое дитя.
Спи, мой цвет шиповный.

Перевод с немецкого Евгения Витковского