Где чайки кричат давнишний перевод с английского

Екатерина Сулимова
Мне нравится слушать там чаек признанья,
Там моря и неба блистает слиянье,
Там можно ракушки искать на прибое
И чувствовать только дыхание моря.

Мне нравится этот песок беловатый,
Где за руку вместе гуляли когда-то.
Чудесно то место, где ветер прибрежный
Отгонит заботу, дарует надежду.

Хотя я и знаю, что мне там не быть,
Я продолжаю молитву творить
О береге том, части моря и суши,
Что так благотворно влияет на душу.

Творец милосердный всей нашей земли!
Позволь мне вернуться в те милые дни,
Туда, где увижу стихию седую,
Туда, где я жить мог тогда, не тоскуя.

Оригинал:

Where Seagulls Cry

I love a place where seagulls cry,
Where meets the glistening sea with sky;
Where one can search for shells and such,
Where one can feel the ocean’s touch!

To walk upon the whitened sand,
While clinging to a loved one’s hand!
To sense the wonder of a place,
Where marks of care are soon erased.

Although I know I can’t be there,
I go on whispering wings of prayer;
To seashore with its splendorous view,
Which succours, strengthens and renews.

Oh Maker of the sand and sea,
May I return in memory;
To where I’ll glimpse the ocean’s foam!
To where such treasured joys I’ve known!

Sancie Earman King