Хорст Ланге. Комариная песнь. Перевод Е. Витковского

Евгений Витковский
ХОРСТ ЛАНГЕ
(1904-1971)

КОМАРИНАЯ ПЕСНЬ

Никнет блеклая завеса,
Сырость без конца
От реки ползет, от леса
И сливает запах кресса
С духом чабреца.

Птицы в небе ни единой,
Все поля пусты, –
Лишь звенит над луговиной
Зуммер песни комариной
С малой высоты.

Воздух полон зыбкой дрожи, –
Словно облака
Вьются, прикасаясь к коже,
К волосам, в движеньи схожи
С лаской ветерка.

Пруд – в кольце из краснотала:
Если б глянул я
В воду – ты бы мне предстала,
Словно в глубине кристалла,
В дымке комарья.

Гляну в зелень тьмы глубинной,
Вижу в тот же миг:
Там стоит живой картиной,
Тростником одет и тиной,
Странный мой двойник.

Рыба в озере взыграла, –
Отвернись, молчи,
Комариного хорала
Вечный слушатель в устало
Медлящей ночи.

Перевод с немецкого Е. Витковского