Ян Якоб Слауэрхоф. Мертвое Макао. Перевод Е. Витковского

Евгений Витковский
ЯН ЯКОБ СЛАУЭРХОФ
(1898-1936)

МЕРТВОЕ МАКАО

Отживший город лёг вокруг залива,
К воде прильнул, устало омертвел,
И джонка в гавань тянется стыдливо
Взамен былых надменных каравелл.

Уже ничьё не потревожит судно
Отливом обнажаемого дна,
И под эдиктом вечным беспробудно
Почиет в паутинах тишина.

В названьях улиц тлеет отблеск чести
Иезуитов и бойцов былых;
Года и дни свершают бег на месте
Над чередой строений нежилых.

Решительно и резко ночь настанет,
Заполнив каждый угол и изгиб
На улицах, и дальний выстрел грянет
Над цитаделью, словно слабый всхлип.

И шагом женщины идут нескорым
Тогда, ещё крестясь по временам;
И сходятся перед пустым собором
Они, кто были днём незримы нам.

Они бредут туда, где дремлет Прайя,
Где всё песком затянуто в порту,
И ждут, в уме слова перебирая,
И сами понимают их тщету.

Шуршат кривых деревьев вереницы,
О берег море трётся тяжело,
Таращит город мёртвые глазницы
И копит в сердце вековое зло.

Часы на дальней башне бьют уныло,
И женщины домой брести должны.
Высокий крест святого Михаила
Чернеет в блеске меркнущей луны.

Лишь далеко вверху лучи, как прежде,
Струит старейший в Азии маяк,
Подвижнически рассекая мрак
Для тех, в чьём сердце место есть надежде.

Перевод с нидерланского Е.Витковского