Налейте что-нибудь в немытую посуду... пародия

Виталия Чагина
..........Одна японка, профессиональная переводчица поэзии,
...........перевела на японский романс Ларисы Рубальской
...........«Напрасные слова». Вместо строки
.......... «Плесните колдовства в хрустальный мрак бокала»
...........получилось «Налейте что-нибудь
...........в какой-то странный, не очень чистый стакан».
...........По словам Ларисы, когда нет вдохновения,
...........она пишет, подставляя свои рифмы
...........к строчкам великих поэтов

Налейте что-нибудь в немытую посуду.
Что толку от свечей, когда в душе темно?
Я вам свои стихи писать уже не буду:
Мой ангел улетел, и музе все равно.

Пусть рыжий таракан ползет к моей тарелке.
Коварная судьба в окно вплетает ночь.
Налейте мне в стакан все жидкие объедки,
И пусть запомнит мир, как я умчалась прочь!

Оторвана доска у моего забора.
И не найти следов с огнем у фонаря.
Тот аромат конца исчезнет очень скоро.
Зачем же много лет его вдыхала зря?

Какой простой сюжет: копировать построчно!
Великих мастеров мне искренне не жаль.
И вот уже куплет готов слегка порочно.
Так дайте ж гонорар! И – не моя печаль!

.....................ОРИГИНАЛ

Плесните колдовства в хрустальный мрак бокала.
В расплавленных свечах мерцают зеркала,
Напрасные слова - я выдохну устало.
Уже погас очаг, ты новый не зажгла.

Напрасные слова - виньетка ложной сути.
Напрасные слова нетрудно говорю.
Напрасные слова - уж вы не обессудьте.
Напрасные слова. Я скоро догорю.

У вашего крыльца не вздрогнет колокольчик,
Не спутает следов мой торопливый шаг.
Вы первый миг конца понять мне не позвольте,
Судьбу напрасных слов не торопясь решать.

Придумайте сюжет о нежности и лете,
Где смятая трава и пламя васильков.
Рассыпанным драже закатятся в столетье
Напрасные слова, напрасная любовь.