перевод Сонет 73 Шекспира плюс Маршак и Пастернак

Круглянская В.
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.

In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.

In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire
Consumed with that which it was nourish'd by.

Thus thou perceivest, which makes thy love more strong.
To love that well which thou must leave ere long.

-------------------------------#1
То время года видишь ты во мне,
Когда еще лист желтый не слетел
С продрогших веток голых, в тишине -
Где раньше птичий хор так сладко пел.

Во мне ты видишь дня того исход,
Что в час, когда закат уходит прочь
На западе, за пядью пядь берет
В свой сумрачный покой убийца-ночь

Во мне ты видишь отблески костра,
Что тлеть на смертном ложе обречен
Средь пепла своей юности - вчера
Чем вскормлен был, тем ныне пожран он.

Теперь поймешь – любовь тогда сильней
Когда расстаться вскоре должно с ней
------------------------------------#2
То время года видишь ты во мне,
Когда один-другой багряный лист
От холода трепещет в вышине -
На хорах, где умолк веселый свист.

Во мне ты видишь тот вечерний час,
Когда поблек на западе закат,
И купол неба, отнятый у нас,
Подобен смерти – сумраком объят.

Во мне ты видишь блеск того огня,
Который гаснет в пепле прошлых дней,
И то, что было жизнью для меня,
Могилою становится моей.

Ты видишь все. Но близостью конца
Теснее наши связаны сердца.
---------------------------------#3
То время года видишь ты во мне,         
Когда из листьев редко где какой,
Дрожа, желтеет в веток голизне,
А птичий свист уже сменил покой.

Во мне ты видишь бледный край небес,
Где от заката памятка одна,
И постепенно взявши перевес,
Их опечатывает темнота.

Во мне ты видишь то сгоранье пня,
Когда зола, что пламенем была,
Становится могилою огня,
А то, что грело, изошло дотла.

И видя это, помни – нет цены
Свиданьям, дни которых сочтены.