Ты яблоко - алма ты. Геннадию Банникову

Елена Зейферт
Взять благодать твою, хоть шепчет мне “ал ма”
(“ты не бери”) твой дивный город, Гена?
Иль о тебе язык аборигенов
и чужаков – зеницами письма –
кричит (уже в названии вокзала):
ты яблоко, ты нежный плод, алма?..

Каким эдемским соком бахрома
нетронутого яблока стекала…

В твоих ладонях – яйца Фаберже.
Ты раздаёшь их, но ладони полны –
на них сады, где яблонь-ворожей
в цвету, в цвету белёсая юдоль! Но
(безумство!) из каких же нежных глин
ты был изваян? Думал ли об этом?
И в Фаберже с сюрпризом нет ответа…
Одно известно – ты такой один.

И яблокосточки, и яблокорни слов
твоих – лекарства от любых животных фобий,
как яблоко, растущее в утробе
моей, как самый вкусный из плодов.
Нас омывают воды общих рек,
мой яблокозырь, яблокнига, яблокредо.
Я так хотела пальцами изведать
вкус кожицы твоих уставших век!
Я так хотела языком блаженно
впитать твоих стихов и струн добро!

Ах, яблоко, как слово, совершенно,
пока со мною яблонный король.

                Алматы, 20 февраля 2004

 
В переводе с казахского “алма” – “яблоко”, “ал ма” – “не бери”, “Алматы” – “яблочное место”.