Песня Странствующего Аэнгуса. Уильям Батлер Йетс

Athena
Ушёл в орешник поутру,
В груди моей огонь горел,
Я срезал прутик, снял кору,
На нитку ягодку надел;
Лишь засветились светлячки -
Cозвездья веют им крылом.
В ручей приманку опустил -
Форель сверкает серебром!

Я положил форель в траву    
И отошёл костёр разжечь,
Но кто-то ворошит листву -
Меня зовёт лесная речь.
Не рыбка, девушка блестит!
А в косах яблоневый цвет
По имени зовёт, бежит...
Исчезла вдруг, влилась в рассвет.

Но песню о её чертах,
Слыхали степь и горный склон.
Найду и за руки возьму
И губ её зажгу бутон.
И до конца времён и лет,
Пойдём бродить в садах густых,
Нарвём сребристо-лунных груш
И солнца яблок золотых.


* Аэнгус или Оэнгус в кельтской мифологии - бог Любви, которого разбудила девушка и исчезла. Он долгие годы бродил и искал её, она оказалась закованным лебедем. Он превратился в лебедя, чтобы быть с ней. И за это, с неё спали чары. Happy End!


The Song of Wandering Aengus
By William Butler Yates, (1899.) The Wind Among the Reeds
 
 
I WENT out to the hazel wood,
Because a fire was in my head,
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to a thread;
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in a stream
And caught a little silver trout.

When I had laid it on the floor
I went to blow the fire a-flame,
But something rustled on the floor,
And someone called me by my name:
It had become a glimmering girl
With apple blossom in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air.

Though I am old with wandering
Through hollow lands and hilly lands,
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done,
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun.