Том-Рифмоплет старошотландская народная баллада

Дейк
На отдых прилег как-то честный Том
У берега чистой реки,
И видит вверху на обрыве крутом
Всадницу из-под руки.

Блещет зеленым шелком наряд,
Плащ краснее огня,
И бубенцы серебром звенят
В гриве ее коня.

Шапку долой - Томас припал
Одним коленом к земле.
"Дева Мария! Я не встречал
Краше тебя в седле!"

"Нет, милый Том, нет, ты не с ней -
Имя другое мне
Дал мой народ царице своей
В древней эльфов стране.

Встань, распрямись, ближе шагни,
В губы целуй меня -
Ты на любовь веру смени,
Слово любви храня".

"Я не боюсь клятвы любви!
Воля твоя - закон!"
Долог был поцелуй, и цвели
Маки под древом Эйлдон*.

* - священное дерево древних кельтов

"Милый мой Том, у меня в плену
Будешь семь долгих лет.
Я увезу тебя в ту страну,
Где эльфами лес воспет"

Сели они вдвоем на коня
Белого, словно снег.
Ветер свистит, копыта звенят,
И вот на пути ночлег.

"Ляг, милый Том, рядом со мной,
Спрячься в тепло колен,
Я покажу тебе путь прямой,
Исчезнет выбора плен.

Видишь - лежит впереди тропа
Узкая, камень, терн...
Пусто на ней - не валит толпа.
Там Правды пылает горн.

Другая дорога - мощеный путь
Он вечно полон людьми.
С пути Искушений им не свернуть,
О Правде забыли они.

Третья дорога почти не видна -
По ней тебя проведу.
Сквозь дебри лесов и топи без дна
С тобою я к эльфам приду.

Условье одно, мой ласковый Том -
Ни слова, ни звука там!
С тобой молчаливым семь лет проживем,
Иначе к родным крестам

Ты не вернешься уже вовек!"
Вновь они на коне.
Здесь не бывал ни один человек,
Путь их лежал во мгле.

Солнца не видно, нет и луны,
Глухо шумит поток
Крови людской, что со всей страны
Собрал сюда мрачный Рок.

Вышли на свет, и прекрасный сад
Принял в объятья их.
"Вот твоя плата - плод для услад,
Сок для стихов твоих.

Съешь, и не бойся - знаешь ли ты,
Что это волшебный плод?
Лгать ты не сможешь, правды цветы
Увидит весь твой народ!"

"Леди! - Томаса бросило в дрожь, -
Я ведь был рифмоплет!
Женщины любят льстивую ложь,
И в одах поэт солжет!

Там, у людей, если не лгать,
Просто не выжить мне!
Я не смогу ни купить, ни продать,
Сгорю на правдивом огне!"

"Все, мы у эльфов, честный мой Том,
Условие помнишь - молчи!
Здесь моя воля - вечный Закон.
Все у меня ключи!"

И целых семь лет в зеленых шелках
И в бархатных башмаках
Жил Томас у эльфов - печать на устах,
Волшебная лира в руках.

Семь лет не слыхали о нем на земле,
Вернулся ли Том, иль нет...
Правдивый поэт недолго в седле -
Поныне от древних лет.

-----

Текст оригинала:
Thomas the Rhymer
also known as "True Thomas"

True Thomas lay on Huntlie Bank,
A ferlie he spied wi' his eye
And there he saw a lady bright,
Come riding down by Eildon Tree.

Her shirt was o the grass-green silk,
Her mantle o the velvet fyne
At ilka tett of her horse's mane
Hang fifty siller bells and nine.

True Thomas, he pulld aff his cap,
And louted low down to his knee
"All hail, thou mighty Queen of Heaven!
For thy peer on earth I never did see."

"O no, O no, Thomas," she said,
"That name does not belang to me;
I am but the queen of fair Elfland,
That am hither come to visit thee."

"Harp and carp, Thomas," she said,
"Harp and carp along wi' me,
And if ye dare to kiss my lips,
Sure of your bodie I will be."

"Betide me weal, betide me woe,
That weird shall never daunton me;"
Syne he has kissed her rosy lips,
All underneath the Eildon Tree.

"Now, ye maun go wi me," she said,
"True Thomas, ye maun go wi me,
And ye maun serve me seven years,
Thro weal or woe, as may chance to be."
 
She mounted on her milk-white steed,
She's taen True Thomas up behind,
And aye wheneer her bridle rung,
The steed flew swifter than the wind.

O they rade on, and farther on--
The steed gaed swifter than the wind--
Untill they reached a desart wide,
And living land was left behind.

"Light down, light down, now, True Thomas,
And lean your head upon my knee;
Abide and rest a little space,
And I will shew you ferlies three."

"O see ye not that narrow road,
So thick beset with thorns and briers?
That is the path of righteousness,
Tho after it but few enquires.

"And see not ye that braid braid road,
That lies across that lily leven?
That is the path to wickedness,
Tho some call it the road to heaven.

"And see not ye that bonny road,
That winds about the fernie brae?
That is the road to fair Elfland,
Where thou and I this night maun gae.
 
"But, Thomas, ye maun hold your tongue,
Whatever ye may hear or see,
For, if you speak word in Elflyn land,
Ye'll neer get back to your ain countrie."

O they rade on, and farther on,
And they waded thro rivers aboon the knee,
And they saw neither sun nor moon,
But they heard the roaring of the sea.

It was mirk mirk night, and there was nae stern light,
And they waded thro red blude to the knee;
For a' the blude that's shed on earth
Rins thro the springs o that countrie.

Syne they came on to a garden green,
And she pu'd an apple frae the tree:
"Take this for thy wages, True Thomas,
It will give the tongue that can never lie."

"My tongue is mine ain," True Thomas said;
"A gudely gift ye was gie to me!
I neither dought to buy nor sell,
At fair or tryst where I may be.

"I dought neither speak to prince or peer,
Nor ask of grace from fair ladye:"
"Now hold thy peace," the lady said,
"For as I say, so must it be."

He has gotten a coat of the even cloth,
And a pair of shoes of velvet green,
And till seven years were gane and past
True Thomas on earth was never seen.

* Примечание

* Во времена правления Александра III -
последнего шотландского короля жил Томас Лермонт
(1220- 1297), известный как Томас Стихотворец
из Эрсильдауна (Эйлдона). Творчество и жизнь
этого древнего барда - великая тайна. Сплелись
воедино народные легенды о нем, его собственные
творения, его загадочная судьба. По словам Вальтера
Скотта, “мало кто так прославлен в преданиях, как
Томас из Эрсильдауна”. В личности Томаса  соединились
сила поэтического таланта  и дар предвидения:
он предсказал трагическую смерть короля Александра III,
кровавую битву, где шотландский король Джеймс VI
потерпел поражение от англичан. Он предрек союз
Шотландии и Англии. Велик был и поэтический дар
Томаса Лермонта - ему, например, принадлежит одна
из ранних версий истории о Тристане и Изольде.
О нем говорили, что он достиг поэтического совершенства,
а его стихотворный роман отличался утонченным стилем,
изысканным размером, изящным языком. Поэт и историк
Роберт де Брюни сказал об этом рыцарском романе:
“Он был лучшим из всех, когда-либо сочиненных”.
До сих пор в Эрсильдауне сохранились развалины
древней башни, известной, как Башня Лермонта.
А место, где росло дерево Эйлдон, под сенью которого
Томас произносил свои предсказания, помечено большим
камнем, названным  Камнем Эйлдонского Дерева. Древняя
шотландская легенда повествует о том, что в юном
возрасте Томас был похищен Королевой Волшебной Страны
Эльфов.  Через семь лет  он был отпущен на землю, чтобы
просветить и изумить  шотландцев силой пророчеств при
условии, что вернется к своей повелительнице, как только
она этого пожелает.  Прошло много лет. Однажды, когда Томас
пировал с друзьями в замке Эрсильдаун, некий человек,
испуганный и удивленный, вбежал в зал и сказал, что из
ближнего леса вышли олень  и олениха. Они спокойно и
медленно шествуют по улицам селения. Прорицатель поднялся,
покинул свое жилище и последовал за  удивительными зверями.
Больше его никогда не видели. Народное предание гласит, что
он до сих пор “несет свою судьбу” и может опять вернуться
на землю. Через 517 лет после таинственного исчезновения
Томаса, в Москве, в семье капитана Юрия Петровича
Лермонтова и его жены Марии Михайловны родился сын...