Сайгё попытка разобрать моменты перевода

Георгий Че
…двенадцатый век…. Такого понятия как Хокку  и тем более Хайка нет и в помине….
Есть Танка… Танка, в которой отображена простота, очень непростая простота…
И при переводе существует необходимость передать смысл заложенный автором…
Смысл, на мой взгляд, необязательно передавать дословным переводом, тем более учитывая, что она изначально была на старояпонском. У Марковой В.Н. своё видение, и можно сказать, что это попытка перевода не Сайгё, а Сайгё в изложении Марковой В.Н. на украинский…

Сайгё (Норикиё) "Песня весны"...

Вижу я, растопились
На высоких вершинах гор
Груды зимнего снега.
По реке "Голубой водопад"
Побежали белые волны…

***
Бачу, водою
Зійшли білі шапки гір.
Бистра течія…
Зняла саван “Блакитна
Річка”, вже не окута….

Передан основной мотив, освобождение реки от зимних оков, хотя выходит по-всему, что достаточно первых трёх строчек. «Бистра течія» подразумевает уход от оков льда….
Как по мне…. Но… Не было тогда Хокку….

***
Оставили соловьи
Меня одного в долине,
Чтоб старые гнёзда стеречь,
А сами, не умолкая,
Поют на соседних холмах...

***

Имеется в виду очевидно старые друзья, покинувши Автора, до которых  достаточно сложно как-то добраться, но периодически весточки от них доходять( знаю, что мнений других много, моё такое).
При переводе возникла двоякость трактовки:  то ли друзья вернувшиеся на старые насиженные места, и живущие там, то ли старые друзья, живущие и обустроившие, в отличие от Автора свой быт...Разница, как по мне большая... Тут только автор знал.
В переводе на русский выходит, что на насиженные места друзья вернулись, мне же больше нравится версия, что старые друзья обустроились в отличии от Автора. И хоть весточки доходят... Но...
...В любом варианте Автор Одинок... И не важно, в чём выражается его одиночество....
Оно есть.... И на японском тоже....

***
В буртах* стережуть
Старі солов`ї гнізда.
Один в долині.
Ніяк не дійду туди,
Хоч спів їх послухаю.....

*бурти – вариант превода “холмов”, т.к. стремился сохранить 5-7-5-7-7...

********
Кукушка, мой друг!
Когда после смерти пойду
По горной тропе,
Пусть голос твой, как сейчас,
О том же мне говорит….

На самом деле, это очень грустное…
Кукушка сопровождала Души умерших через горы Сидэ, к реке Тройной переправы, где в зависимости от количества и тяжести грехов Души переправлялись по мосту, или просто барахтались в жиже/иле в поисках переправы….
Третья строка чётко указывает на просьбу Автора. Что интересно, что сам Автор не уверен, на какую из дорог бытия он потом попадёт (всего шесть,  три хорошие, три плохие, т.е. просьбу о сопровождении "добрым другом" можно трактовать, как неуверенность Сайгё в правильности жизненного пути, т.к. в другом случае очевидно он бы просто говорил "до встречи" или "прощай".
Жаль я прозой не умею/не люблю хорошо изъясняться(((

При переводе получилось следующее…

Друже зозуля!
Співай як зараз, коли
Через Сідє пійду...

Хокку, а Танка вроде как многовато выходит(((...

В целом, что хотелось бы сказать:
Навряд-ли есть необходимость при переводах придерживаться ДОСЛОВНОГО соответствия…. Как по мне…
Наши стихирские Авторитеты наверное более популярно могут эНто всё сформулировать…
А кто прав….

В любом случае Сайгё был и остаётся Великим…
"Горная хижина" говорит сама за себя, да и около ДВУХ тысяч СОХРАНИВШИХСЯ в течении тысячи лет Произведений….
Дай Бог чтобы кого-то из теперешних авторов помнили….хотя бы лет десять После….

спасибо "575" за наталкивание)))...
а также надеюсь, что никого не обидел)))