Заячьи уши Les oreilles du lievre

Е.П.
Одним деньком какой-то дикий зверь
Поранил рогом льва - царя зверей,
И вот, решив обезопаситься, наш лев,
Которго наполнил лютый гнев
На всякую живую тварь с рогами
(Короче, испугался он, но это - между нами),
Изгнал из мест своих одним указом
Зверей рогатых всех - всех разом.
Должны все были лани, козы и бараны,
Искать себе другие климат, страны...
И все должны скорее убираться -
Чтоб лёве больше на глаза не попадаться.

Малыш зайчишка, вдруг заметив длинных ушек тень,
Так сразу понял вдруг (как божий день),
Что за рога ведь может инквизитор их принять длину,
Зайчишка же тогда окажется в плену...
И вот он грустно говорит сверчку-соседу:
"Прощай, сосед, теперь и я уеду...
Я знаю, примут за рога ведь мои уши !
Уж лучше побегу спасать крольчачью душу..."
На это возразил ему сверчок:
"Рога?? Вот это? Ну ты дурачок!
Быть может, ты меня считаешь идиотом?
И ясно всем, что у ши у тебя - созданье Бога!"
- Их примут за рога - опасные - я знаю!
Вот потому-то я и уезжаю...
А ты... НУ что ж, не хочешь раз - не верь!
Поддержку я найду средь посерьезнее зверей!


Les oreilles du lievre.

Un animal cornu blessa de quelques coups
Le lion, qui, plein de courroux
Pour ne plus tomber en la peine,
Bannit des lieux de son domaine
Toute bete portant des cornes a son front.
Chevres, beliers, tourraux aussitot delogerent
Daims et cerfs de climat changerent:
Chacun a s'en aller fut prompt.

Un lievre, apercevant l'ombre de ses oreilles
Craignit que quelque inquisiteur
N' allat interpreter a cornes leur longeur
Ne les soutint en tout a des cornes pareilles,
"Adieu, voisin grillon, dit-il; je pars d'ici;
Mais oreilles enfin seraient cornes aussi;
Et quant je les aurais plus courtes qu'une autruche
Je craindrais meme encor". Le grillon repartit:
"Cornes cela? Vous me prenez pour cruche;
Ce sont oreilles que Dieu fit."
- On les fera passer pour cornes,
Dit l'animal craintif et cornes de licornes.
J'aurais beau protester; mon dire et mes raisons
Iront aux Petits-Maisons.

(Jean de La Fontaine)