Шесть переводов двух стихов Хайяма

Мерилин Монро
Подстрочник 1:

Я в пьяном виде зашел вчера в погребок.
Увидел хмельного старца с кувшином вина на плече.
Сказал я: «Почему ты не стыдишься Творца?»
Ответил он: «Бог милостив, пей вино!»

Перевод первый:

Шел я пьяный, клонясь, как под ветром тростник,
В гости к винным кувшинам спешил напрямик.
Пил вино там старик, пристыдил старика я.
«Пей вино, Бог прощает», - ответил старик.

Перевод вольный:

Пьяный в хлам, по ступенькам спустился я вниз.
Там под стойкой старик в положении риз.
«Что ж ты, батя, набрался?» - его пристыдил я.
«А слабо тебе так же? – ответил он. – Pleeeease…»

Перевод, близкий к тексту:

Шел вчера я, хмельной, в погребок напрямик.
Там кувшин на плечо вскинул пьяный старик.
«Не стыдишься Аллаха ты, старец!» - сказал я.
«Пей вино, - он ответил, - Бог добр и велик».


Подстрочник 2:

Как мне обратиться к другой?
Как мне начать новую любовь?
Ни на один миг слезы из глаз не дают мне
Бросить взгляд на другую.

Перевод первый:

Найти с другою новую любовь
Я был бы рад, но только хмурю бровь,
И слезы взор туманят ежечасно,
Другую от меня скрывая вновь.

Перевод второй:

Как мне взглянуть на другую? -
Вновь полюбить не смогу я!
Горькие слезы глаза застилают:
Как мне забыть дорогую?

Перевод третий:

Взглянуть в глаза другой, чтоб с нею вновь
Начать любовь? Как сердце ни готовь,
Нельзя мне, ведь глаза мне застилает,
Не умирая, горькая любовь.