Любовник Порфирии Р. Браунинг

Robert
http://www.englishverse.com/poems/porphyrias_lover


Robert Browning ...........................................Роберт Браунинг
               
Porphyria's Lover .........................................Любовник Порфирии

The rain set early in to-night, ........................... Я слышал: ливень в ночь шагнул.
The sullen wind was soon awake, ........................... Свирепый ветер, словно тигр,
It tore the elm-tops down for spite, ...................... Верхушки вязов лапой гнул
And did its worst to vex the lake: ........................ И с рёвом озеро мутил –
I listen'd with heart fit to break. ....................... И сердце лопалось в груди.

When glided in Porphyria; straight ........................ Но Порфирия в дом  вплыла,
She shut the cold out and the storm, ...................... Закрыла ставни: «Буря – вон!»,
And kneel'd and made the cheerless grate .................. Огонь в камине разожгла,
Blaze up, and all the cottage warm; ....................... Чтобы тепла волной живой
Which done, she rose, and from her form ................... Омыло дом. Вой, буря, вой!

Withdrew the dripping cloak and shawl, .................... Промокший плащ и шаль – на крюк,
And laid her soil'd gloves by, untied ..................... Перчатки – прочь, и шляпу тож,
Her hat and let the damp hair fall, ....................... Пролился между ея рук
And, last, she sat down by my side ........................ Златых волос искристый дождь –
And call'd me. When no voice replied, ..................... И вот она уж рядом. Дрожь

She put my arm about her waist, ........................... Я скрыть сумел и промолчал
And made her smooth white shoulder bare, .................. В ответ на зов её. Тогда
And all her yellow hair displaced, ........................ Гладь белоснежного плеча
And, stooping, made my cheek lie there, ................... Легла под щёку мне. «Отдам, -
And spread, o'er all, her yellow hair, .................... Она шепнула, - навсегда

Murmuring how she loved me — she .......................... Себя во власть твою. Одна
Too weak, for all her heart's endeavour, .................. Я погибаю, как в пустыне:
To set its struggling passion free ........................ Нет сил отчаянье  прогнать
From pride, and vainer ties dissever, ..................... И страсть, незнамую доныне,
And give herself to me for ever. .......................... Освободить от пут гордыни.»

But passion sometimes would prevail, ...................... Но всё же страсть была сильна:
Nor could to-night's gay feast restrain ................... Гонима мыслью обо мне
A sudden thought of one so pale ........................... Лишь для неё, - хоть и луна,
For love of her, and all in vain: ......................... И мрак, и дождь твердили «Нет!» -
So, she was come through wind and rain. ................... Она пришла. Всё как в огне.

Be sure I look'd up at her eyes ........................... Да, я не преминул взглянуть
Happy and proud; at last I knew ........................... В её глаза – глаза рабы.
Porphyria worshipp'd me; surprise ......................... Тараном сердце било в грудь
Made my heart swell, and still it grew .................... И поднималось на дыбы,
While I debated what to do. ............................... Пока я думал, как мне быть.

That moment she was mine, mine, fair, ..................... В тот миг она была моя –
Perfectly pure and good: I found .......................... Свежа, чиста. Я протянул
A thing to do, and all her hair ........................... Ладонь – и, волосы ея
In one long yellow string I wound ......................... Собравши в длинную струну,
Three times her little throat around, ..................... Вкруг тонкой шеи обернул

And strangled her. No pain felt she; ...................... И задушил. Всё! Умерла
I am quite sure she felt no pain. ......................... Она с улыбкой на устах.
As a shut bud that holds a bee, ........................... Как хрупкой бабочки крыла,
I warily oped her lids: again ............................. Я поднял веки ей. А там –
Laugh'd the blue eyes without a stain. .................... Всё та же синь и чистота.

And I untighten'd next the tress .......................... Я распустил удавку вкруг
About her neck; her cheek once more ....................... Прелестной шеи. Нежных щёк
Blush'd bright beneath my burning kiss: ................... Губами я коснулся  вдруг –
I propp'd her head up as before, .......................... И прежний в них огонь зажёг.
Only, this time my shoulder bore .......................... Благоухающий цветок,

Her head, which droops upon it still: ..................... Её головка на плечо
The smiling rosy little head, ............................. Моё легла. И лик – сиял,
So glad it has its utmost will, ........................... Ибо свершилось то, о чём
That all it scorn'd at once is fled, ...................... Мечталось: муки бытия
And I, its love, am gain'd instead! ....................... Ушли. И ей достался я.

Porphyria's love: she guess'd not how ..................... О, Порфирия! Вряд ли ты
Her darling one wish would be heard. ...................... Предвидела такой конец
And thus we sit together now, ............................. Своей игры. Вдвоём, застыв,
And all night long we have not stirr'd, ................... Мы пребывали в тишине.
And yet God has not said a word! .......................... Бог видел всё. И Бог был нем.