Колыбельная. светлана макарович. перевод со словенского

Жанна Перковская
Дитя, отчего     
не идет к тебе сон?   
Иль ветра боишься?     
Не бойся – ведь он
поет-завывает     
всего лишь о том,     
как будет, когда мы   
свое отживем.    
Как будет катать он   
белесые кости     
по голой степи,    
по пустынной коросте, 
как высушит сердце,   
как из-под ребра,      
он выдует все,
чем дышал ты вчера.   
Он воет и бьется,     
фрамугой звеня,     
и ждет не дождется     
урочного дня.     
Он смерть зазывает –   
и только - в наш дом.     
Не бойся, дитя,     
засыпай сладким сном.


Zakaj pa ne spiš?
Zakaj pa ne spiš?
Mogoče se hudega
vetra bojiš?
Ne boj se,
ne boj se,
saj veter samo
prepeva, kako bo,
ko nas več ne bo,
ko bo kotrljal
naše votle kosti
čez gole in gluhe
in prazne ravni,
odprl ti bo prsi,
srce izsušil,
v daljave razpihal
vse to, kar si bil –
ne more dočakati, veš,
pa rohni,
pa oknice stresa,
za vrati preži,
le smrt kliče v hišo,
nič drugega ni –
ne boj se,
ne boj se,
kar mirno zaspi.