Из Рамона де Кампоамора

Olmun
(переводы)

               Yendo a más, venir a menos.
               La abeja, el burro y la rama

        La abeja, de una rama de romero
        formaba su panal de mieles rico;
        mas la rama encontrando en un lindero,
        se la comió un borrico.

        ¡Pobre rama olorosa
        que el blasón iba a ser de los panales,
        y ya entre las mandíbulas asnales
        podrá ser, menos miel, cualquier cosa!

       ¡Oh, qué bien con su ejemplo nos declama
       lo inestable del destino,
       cuando al ir a ser miel la noble rama,
       el pienso quedó a ser de un vil pollino!


С небес на землю
Пчела, осёл и ветка

Пчела трудилась на цветущей ветке,
душистым соком насыщая соты,
но эту ветку принял на заметку
и съел осёл: проголодался что-то.

Бедняжка ветвь! Тебе светило счастье
стать славой улья; подло, мимоходом
изжёванная осликовой пастью,
и впрямь ты станешь чем-то, но не мёдом.

И в этом назидательность урока
судьбы достопочтенной хворостины:
вот-вот ты мёд, ан, по капризу рока, 
уже - фураж для низменной скотины.



DOLORAS (СОЖАЛЕНИЯ)
(1846)

               Cosas del tiempo

       Pasan veinte años, vuelve él,
       y, al verse, exclaman él y ella:
       (- ¡Santo Dios!  ¿Y éste es aquél?...)
       (-¡Dios mío! ¿Y ésta es aquélla?...)

Все преходяще

Минули двадцать лет, как сон.
Увиделись они, и что же?
( -  Мой Боже, этот... этот...  -  он?!)
( -  Она  -  вот эта?! Правый Боже...)


Эпиграммы
                I
         La niña es la mujer que respetamos
         y la mujer la niña que engañamos.

                II
         Según creen los amantes,
         las flores valen más que los diamantes.
         Mas ven que al extinguirse los amores,
         valen más los diamantes que las flores.

I

Чтим в девочках мы  жён с младых ногтей,
а бедных жён дурачим, как детей.

II

Исполненый влюблённого экстаза,
ты розу ценишь выше, чем алмазы.
Но страсть проходит цепь метаморфоз  -
уже алмаз ты ценишь выше роз.