Славко Вукосавлевич. Прощание. Перевод с сербского

Жанна Перковская
Нам странны глаза, в которых огонь пылает,
и страшны простертые руки - в мольбе ли, в укоре...
Сны воплотив, мы остались без рая:
так уплывают венки из гавани в море.

Прощай же, нежность, поругана ты и скомкана.
Короткие встречи - богатство счастливых нищих.
Был день, и был сон, и какая-то незнакомка,
и были дали, и горсть золы с пепелища...

Ах, ирония, сколько ж кроется красоты
вдоль тропы луговой, ведущей в мою конуру!
Неимущему, мне рассвет обрубает персты,
которыми я приветствовал жизнь поутру.

Ах, любовь, от которой мозги набекрень!
Эти странные силы во мне так долго дремали...
И меня по ночам, как лесную сирень,
чьи-то грубые руки нещадно ломали.

Так прощай же, бредущий бульваром куда-нибудь
поэт мой, обуза моя, мой товарищ верный:
едва одолеешь ты свой затейливый путь -
получишь венок, так сказать, «на заре вечерней».

А ты, мать, услышав шум и крик на мосту,
не подумай, что я - сорвавшаяся звезда или что
я - измятая шляпа, катящаяся в темноту,
иль по дну распластавшееся пальто...

Я отдался во власть без остатка всем будущим веснам
и вечным бурям, что мне знакомы и рады.
И любовь моя - земли, к которым в лодчонке на веслах
я плыву, и мне, кроме них, ничего не надо.

Так прощайте ж! Я в кассу! Время трогаться в путь!
Накуплю я билетов - куда в этот глобус ни ткни...
И никто никогда не сможет меня вернуть
в добрые старые дни.