Роберт Геррик (1591-1674)
Размышления к своей возлюбленной
Ты как Тюльпан вся расцвела,
Но день твой краток без тепла,
Кто вспомнит, что ты здесь росла.
Ты - лета сладостный цветок;
Но ливень с ветром так жесток,
Он твой погубит лепесток.
Ты – розы вспыхнувший бутон,
Исчезнешь прежде, чем в сезон
Невинностью прельстит нас он.
Лоза ты, гроздями полна,
Любовь переплетать вольна;
Засохнешь, и не дашь вина.
Ты как Бальзам, что нас хранит
И в янтаре прозрачном скрыт;
Исчезнешь - запах твой забыт.
Фиалка ты, и в краткий миг
Увяла, прежде чем возник
В венке у дев твой нежный лик.
Царица ты среди цветов;
Но вскоре ты на смерти зов
Пойдёшь, как автор этих строф.
Robert Herrick (1591-1674)
A MEDITATION FOR HIS MISTRESS
You are a Tulip seen to-day,
But, Dearest, of so short a stay,
That where you grew, scarce man can say.
You are a lovely July-flower;
Yet one rude wind, or ruffling shower,
Will force you hence, and in an hour.
You are a sparkling Rose i'th' bud,
Yet lost, ere that chaste flesh and blood
Can show where you or grew or stood.
You are a full-spread fair-set Vine,
And can with tendrils love entwine;
Yet dried, ere you distil your wine.
You are like Balm, enclosed well
In amber, or some crystal shell;
Yet lost ere you transfuse your smell.
You are a dainty Violet;
Yet wither'd, ere you can be set
Within the virgins coronet.
You are the Queen all flowers among;
But die you must, fair maid, ere long,
As he, the maker of this song.