Миссис Элиз. Уилер в образе потерянной пастушки

Марина Львовна Новикова
перевод с английского
Роберт Геррик (1591-1674)

Меж миртов шел я, одинок,
И вел с Любовью диалог:
- Любовь, ты можешь ли сказать,
Где мне Пастушку отыскать?
- Глупец, - Любовь меня корила, -
Она во всем, что взгляду мило.
Гвоздика на тебя глядит –
В ней прелесть губ и жар ланит.
Таит фиалок дивный цвет
Пытливых глаз её привет.
Алеет розовый бутон –
Он кровью милой напоен.
Сказал я: - Правду молвишь ты! -
И поспешил сорвать цветы,
Чтоб образ, что так сердцу мил,
В себе букет соединил.
Когда ж цветы поникли вдруг,
Любовь сказала: - Видишь, друг,
Как это на тебя похоже?
Твои мечты завянут тоже.
Она твоей не будет, нет!
Умрет надежда, как букет.

ОРИГИНАЛ:
Robert Herrick (1591-1674)
MRS ELIZ. WHEELER, UNDER THE NAME OF THE LOST SHEPHERDESS
 
Among the myrtles as I walk'd
Love and my sighs thus intertalk'd:
Tell me, said I, in deep distress,
Where I may find my Shepherdess?
- Thou fool, said Love, know'st thou not this?
In every thing that's sweet she is.
In yond' carnation go and seek,
There thou shalt find her lip and cheek;
In that enamell'd pansy by,
There thou shalt have her curious eye;
In bloom of peach and rose's bud,
There waves the streamer of her blood.
- 'Tis true, said I; and thereupon
I went to pluck them one by one,
To make of parts an union;
But on a sudden all were gone.
At which I stopp'd; Said Love, these be
The true resemblances of thee;
For as these flowers, thy joys must die;
And in the turning of an eye;
And all thy hopes of her must wither,
Like those short sweets here knit together.