Кот, малыш и мама

Марина Львовна Новикова
Шел Силверстайн
Перевод с английского.

Разве не ясно вам, люди – я кот?
И котом навсегда я останусь.
Что ж вас шокирует, коль по ночам пропадаю?
Что ж вас тошнит, если крысу при вас доедаю?
Если ору и дерусь, что ж кривите вы рот?
Я – кот!

Разве не ясно вам всем – я малыш?
Ну, зачем же меня делать взрослым?
Что ж обижаться, коль ваше «сю-сю» мне не нужно?
Что ж возмущаться, когда я шагаю по лужам?
Если шалю я, зачем же ты, мама, кричишь?
Я – малыш!

Разве не видите вы, дорогие – я мама?
И зачем же меня делать мудрой?
Что же испытывать нервы мои и терпенье?
И для чего мне выслушивать нравоученья?
Что ж про повадки свои вы твердите упрямо?
Я – мама!

ОРИГИНАЛ:

A CAT, A KID, AND A MOM
Shel Silverstein

“Why can’t you see I’m a cat,” said the cat,
“And that’s all I ever will be?
Why are you shocked when I roam out at night?
Why are you sad when I meow and I fight?
Why are you sick when I eat up a rat?
I’m a cat.”

“Why can’t you see I’m a kid,” said the kid,
“Why try to make me like you?
Why are you hurt when I don’t want to cuddle?
Why do you sigh when I splash through a puddle?
Why do you scream when I do what I did?
I’m a kid.”

“Why can’t you see I’m a mom,” said the mom,
“Why try to make me wise?
Why try to teach me the ways of the cat?
Why try to tell me that ‘kids are like that’?
Why try to make me be patient and calm?
I’m a mom.”