Осенний день herbsttag reiner-maria rilke, перевод

Сергей Стукало
Reiner-Maria Rilke (04.XII.1875—30.XII.1926)
   
HERBSTTAG
   
   Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
   Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
   Und auf den Fluren laß die Winde los.
   
   Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
   Gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
   dränge sie zur Vollendung hin und jage
   die letzte Süße in den schweren Wein.
   
   Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
   Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
   wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
   und wird in den Alleen hin und her
   unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
   
   
   Осенний день
   
   Тень улеглась на самом солнцепеке, -
   Ты - вплавлен в стрелку солнечных часов.
   И Лета угасающего боги, прохожих лижут языком ветров.
   
   Еще два дня - на дозреванье плода, -
   Два жарких дня - на самый терпкий сок,
   Пусть станет слаще тот вина глоток,
   Что подарить решила нам Природа.
   
   Лишившись крова - новый не построить.
   Став одиноким - быть таким весь век, ...
   Смирись пред увяданьем, человек, -
   Твоих писаний мелким многословьем
   Уж не замедлить Осени разбег...