Ромео и Джульетта

Наум Сагаловский
Из цикла “МОЙ ДРУГ – ШЕКСПИР”

РОМЕО  И  ДЖУЛЬЕТТА

Джульетта, родная, не хмурься, –
свидетели боги,
что я задержался на службе
и очень устал.
Опять заседали,
опять подводили итоги
по нашей конторе
за прошлый
четвёртый квартал.

Где юный Ромео,
твой пылкий и нежный любовник?
Теперь я, Джульетта,
твой верный и любящий муж,
простой обыватель,
обычный веронский чиновник,
я звонкую шпагу
сменял на бумагу
и тушь.

Джульетта,
как тяжко
живётся под небом Вероны,
как тяжко
сводить воедино
приход и расход!..
Сижу вечерами на кухне               
и ем макароны.
Любовь потускнела
и прочно вошла в обиход.

Джульетта, а было:
     Любимая, благословенна
     та ночь, что приходит,
     влюблённым свиданье даря!
     Пускай нас не тронут
     ни яд,
     ни кинжал,
     ни измена,
     останься со мною,
     пока не упала заря.

     Тебе моя юность,
     о милая,
     вечно пребудь в ней!..
Теперь я такие слова
говорить не мастак.      
Кто знал бы,
кто знал,
что любовь умирает от будней,
а яд и кинжал для неё –
это сущий пустяк?!..

А может,
забудем на время,
что служба и дети, –
давно нам с тобою
остаться вдвоём недосуг,               
Джульетта,
давай одного отвезём к Капулетти,
другого – к Монтекки,
а сами – укатим на юг!

Но пуст мой карман –
вот нам дебит,         
и кредит,
и сальдо.
И тянутся, тянутся дни,
как суровая нить…
Я завтра пойду
и пятёрку займу у Тибальда –
рассрочка не плачена,
обувь пора починить…

Вот так и живём,
постоянно к чему-то готовясь,
в надежде,
что сложатся годы в блестящий сонет,
а вся наша жизнь –
это длинная,
скучная повесть,
Джульетта, на свете
печальнее повести нет…


(Из книги “Витязь в еврейской шкуре”, 1982 г.)