Перевод Upon Westminster Bridge W. Wordsworth

Юлия Смородина
Upon Westminster Bridge(сонет)
W. Wordsworth

Earth has not anything to show more fair
Dull he be of soul who could pass by
A sight so touching in its majesty
This City now doth,like a garment wear
The beauty of the morning,silent bare
Ships,towers,domes,theatres,and temples lie
Open into the fields,and to the sky
All bright and glittering in the smokeless air.
Never did sun more beautifully steep
In his first splendour,valley,rock,or hill,
never saw I,never felt,a calm so deep!
The river glideth at his own sweet will
Dear God! the very houses seem asleep,
And all that mighty heart is lying still.


Перевод:

Нет в Мире большего воплощения красоты,
Чем та,что мимо проходя увидишь ты.

Чем этот образ,слишком осязаемый в своем великолепии:

Ты видишь,город словно облачен в одежды,
Слепящей красоты рассвета и первозданной тишины.

Недвижных шхун,прекрасных цитаделей,величественных зданий куполов,
Театров и степенных храмов,
Глядящих на поля и в  небо.

Всё светлое,сверкающее незадымленным воздухом еще.
И солнце в небе - нереально ярко.
В своем первостепенном блеске, дремлют холмы, утесы и лощины.

Никогда не видел ты,
И никогда ещё не ощущал - спокойствия так явно!
Река скользит,своей капризной воле будто повинуясь.
Бог мой! Дома, как-будто тоже спят!
При всем этом могуществе невольно замирает сердце.