Генрих фон клейст хайнрих фон кляйст 1777 - 1811

Сергей Лузан
ТРУДНОСТЬ

Рассуждается легко в осмыслении величья - это часто замечал я.
Мелкое - оно бывает в осмысленьи крайне трудно.

С ЯЗЫКА СЛЕТЕЛО

Что? Не берёшь ты её, будучи даме обещан?
Ответ: Милый! Прости, бывает, такое сморозишь в сердцах!

РАСКАИВАЮЩАЯСЯ

Небо, какие теперь её муки терзают! Она всегда пылко настоль к  благонравью взывала,
Что ни один искуситель теперь не приблизится к ней.

 НЕКОМПЕТЕНТНОМУ КРИТИКУСУ

Ай, что за мысль озарила тебя! Ты искусство своё на письмо для меня направляешь
Прежде чем сам, Наилучший, искусство ты чтенья познал!

ДРУЖЕСКИЙ СОВЕТ

Отметишь ли ты это в дневнике? Так действуй! Коль было это зло,
Прочувствуй, друг мой, и забудь; добро? Забудь ещё скорее!

КЛАДОИСКАТЕЛЬНИЦА

Мамаш, скажи, чего там ищешь в хламе? Семьдесят лет
Тебя водило небо за нос, и всё же в счастье веришь ты?

ЭПИГРАММЫ
(Из “Берлинер Абендблэттер”)

КТО БЕДНЕЙШИЙ

“Денег,- бедняк возопил, - Ниспошли мне Господь милосердный!” Богач отозвался:                “Олух, на кой ляд мне бы были они, коль я бы изголодался, как Он”.
САМОЗАШИТА

С правдою против врага? Извини! Я порою
Петлю вкруг выи его обвиваю, чтобы попасть в его стан.



HEINRICH VON KLEIST ( 1777-1811 )
DIE SCHWIERIGKEIT

In ein grosses Verhaeltnis, das fand ich oft, ist die Einsicht
Leicht, das Kleinliche istЎЇs, was sich mit Muehe begreift.

DAS SPRACHVERSEHEN

Was! Du nimmst sie jetzt nicht, und warst der Dame versprochen?
Antwort: Lieber! vergib, man verspricht sich ja wohl.

DIE REUIGE

Himmel, welch eine Pein sie fuehlt! Sie hat so viel Tugend
Immer gesprochen, dass ihr nun kein Verfuehrer mehr naht.

DER UNBEFUGTE KRITIKUS

Ei, welch ein Einfall dir koemmet! Du richtest die Kunst mir, zu schreiben,
Ehe du selber die Kunst, Bester, zu lesen, gelernt.

FREUNDESRAT

Ob duЎЇs im Tagebuch anmerkst? Handle! War es was Boeses,
Fuehl es, o Freund, und vergiss; Gutes? Vergiss es noch ehЎЇr!

DIE SCHATZGRAEBERIN

Muetterchen, sag, was suchst du im Schutt dort? Siebenzig Jahre
Hat dich der Himmel getaeuscht, und doch noch glaubst du an Glueck?

WER IST DER AERMSTE?
siehe Ende XXX
Wahrheit gegen den Feind? Vergib mir! Ich lege zuweilen
Seine Bind um den Hals, um in sein Lager zu gehn.

Перевод с немецкого