Литания сатане перевод из шарля бодлера

О.Ольгерд
Les litanies de Satan


O toi, le plus savant et le plus beau des Anges,
Dieu trahi par le sort et prive de louanges,

O Satan, prends pitie de ma longue misere!

O Prince de l`exil, a qui l`on a fait tort,
Et qui, vaincu, toujours te redresses plus fort,

O Satan, prends pitie de ma longue misere!

Toi qui sais tout, grand roi des choses souterraines,
Guerisseur familier des angoisses humaines,

O Satan, prends pitie de ma longue misere!

Toi qui, meme aux lepreux, aux parias maudits,
Enseignes par l`amour le gout du Paradis,

O Satan, prends pitie de ma longue misere!

O toi qui de la Mort, ta vieille et forte amante,
Engendras l`Esperance, - une folle charmante !

O Satan, prends pitie de ma longue misere!

Toi qui fais au proscrit ce regard calme et haut
Qui damne tout un peuple autour d`un echafaud,

O Satan, prends pitie de ma longue misere!

Toi qui sais en quels coins des terres envieuses
Le Dieu jaloux cacha les pierres precieuses,

O Satan, prends pitie de ma longue misere!

Toi dont l`oeil clair connait les profonds arsenaux
Ou dort enseveli le peuple des metaux,

O Satan, prends pitie de ma longue misere!

Toi dont la large main cache les precipices
Au somnambule errant au bord des edifices,

O Satan, prends pitie de ma longue misere!

Toi qui, magiquement, assouplis les vieux os
De l`ivrogne attarde foule par les chevaux,

Toi qui poses ta marque, o complice subtil,
Sur le front du Cresus impitoyable et vil,

O Satan, prends pitie de ma longue misere!

Toi qui mets dans les yeux et dans le coeur des filles
Le culte de la plaie et l`amour des guenilles,

O Satan, prends pitie de ma longue misere!

Baton des exiles, lampe des inventeurs,
Confesseur des pendus et des conspirateurs,

O Satan, prends pitie de ma longue misere!

Pere adoptif de ceux qu`en sa noire colere
Du paradis terrestr a chasses Dieu le Pere,

O Satan, prends pitie de ma longue misere!


*********************************************************


          Литания Сатане         

О Ангел, из многих отмеченный Светом,
Бог, преданный жребием, крик без ответа, -

Возьми мою боль,  Сатана!

Мятежный владыка, чья гордость бесила,
Поверженный, ты восстаёшь с новой силой, -

Возьми мою боль,  Сатана!

Ты, взявший провалы земли во владенья,
Целитель опасного людям смятенья, -

Возьми мою боль,  Сатана!

Ты милостив к париям и прокажённым,
Ты манишь их раем, для них искажённым, -

Возьми мою боль,  Сатана!

Ты древний, прекрасный возлюбленный Смерти,
Надежда, ваш отпрыск, как хочет мир вертит; -

Возьми мою боль,  Сатана!

Ты смертнику даришь спокойствие, мёртво
Судящее люд с высоты эшафота; -

Возьми мою боль,  Сатана!

Ты, знающий жадного Бога секреты,
Куда в подземелья тот скрыл самоцветы, -

Возьми мою боль,  Сатана!

Ты, взглядом прозрачным, тяжёлым, усталым
Сквозь скалы провидящий дрёму металлов, -

Возьми мою боль,  Сатана!

О, ты, на карнизах бесплотною тенью
Хранящий сомнамбул от шага к паденью, -

Возьми мою боль,  Сатана!

О ты, милосердно смягчающий кости
Пропойцы, которого лупят со злостью, -

Возьми мою боль,  Сатана!

Ты, слабых исполнивший лютою верой
В могущество смеси селитры и серы, -

Возьми мою боль,  Сатана!

Ты, метящий страшной незримой печатью
Уверенных: прав тот, кто больше заплатит, -

Возьми мою боль,  Сатана!

Ты, исподтишка направляющий взгляды
Девиц к честной сделке: любовь за наряды, -

Возьми мою боль,  Сатана!

Надежда изгоев, трудяг ночных светоч,
Ты в исповедях заговорщиков сведущ, -

Возьми мою боль,  Сатана!

С усмешкою мрачной приимешь любого
Кто Бога отверг ради  рая земного, -

Возьми мою боль,  Сатана!..



                пер. май 2003