Полночный час... генрих гейне хайнрих хайне

Сергей Лузан
Полночный час прохладу и молчание хранил;
Я, заблудившись, по лесу бродил.
Деревья пробудил от сонной я печали;
Они мне кронами сочувственно качали.

Перевод с немецкого Сергей Лузан

Die Mitternacht war kalt und stumm
 
 
 Die Mitternacht war kalt und stumm;
 Ich irrte klagend im Wald herum.
 Ich hab die Baeum' aus dem Schlaf geruettelt;
 Sie haben mitleidig die Koepfe geschuettelt.

Heinrich Heine


Полночь немая была холодна;
Глухо в лесу мои вопли звучали.
Тёмные сосны очнулись от сна —
И с состраданьем главами качали.

Перевод М. Л. Михайлов (1858)


Ночь глухая была холодна и страшна,
Я по лесу бродил всё с тоской и проклятьем;
И деревья в лесу пробудил я от сна,
И они головой покачали с участьем…

1857
«Ночь глухая была холодна и страшна…»
Перевод Николай Александрович Добролюбов (1836—1861)