Из Роберта Л. Стивенсона

Самуил Черфас
Роберт Луис СТИВЕНСОН

ИЗ ОКНА ВАГОНА

Ведьмы быстрее и феи быстрее
Прочь убегают дома и аллеи,
И, как в атаку на полном скаку,
Козы и кони на ярком лугу.
Горы, равнины, рощи и чащи
Прогрохотали ливнем кипящим.
Вскинут гудком отскочил от перрона
Сказочный домик пристанционный.
Что там мальчишки под насыпью рыщут?
Знать ежевику в траве они ищут.
Возле поляны в жёлтых ромашках
Рот от восторга разинул бродяжка.
Вспять по дороге телега несётся,
С грузом и конюхом бодро трясётся.
Мельница, речка, стог, провода,
Миг – и пропало всё навсегда!

From a Railway Carriage

Faster than fairies, faster than witches,
Bridges and houses, hedges and ditches;
And charging along like troops in a battle
All through the meadows the horses and cattle:
All of the sights of the hill and the plain
Fly as thick as driving rain;
And ever again, in the wink of an eye,
Painted stations whistle by.
Here is a child who clambers and scrambles,
All by himself and gathering brambles;
Here is a tramp who stands and gazes;
And here is the green for stringing the daisies!
Here is a cart runaway in the road
Lumping along with man and load;
And here is a mill, and there is a river:
Each a glimpse and gone forever!

     БРОДЯГА

     Не прошу судьбы иной –
Надо мне не много:
     Было б небо надо мной,
А внизу – дорога.
     Размочу сухарь водой,
Прикорну у стога –
     Были б звёзды надо мной,
А вблизи дорога.

     Пусть беда стучит ко мне,
Свалится  тревога –
     Было б небо в вышине
Да звала дорога.
     Я ни друга, ни казны
Не прошу у Бога –
     Были б дали мне  даны
Да вилась дорога.

     Ветер листья оборвёт,
Поле затвердеет,
     Птицы ринутся в отлёт,
Пальцы посинеют.
     Заметёт крупой-снежком:
Сладко у камина –
     Мне и осень нипочём,
И зимой не сгину!

     Пусть беда стучит ко мне,
Свалится  тревога –
     Было б небо в вышине
Да звала дорога.
     Я ни друга, ни казны
Не прошу у Бога –
     Были б дали мне даны
Да вилась дорога.

The Vagabond

Give to me the life I love,
  Let the lave go by me,
Give the jolly heaven above
  And the byway night me.
Bed in the bush with stars to see,
  Bread I dip in the river --
There's the life for a man like me,
  There's the life for ever.

Let the blow fall soon or late,
  Let what will be o'er me;
Give the face of earth around
  And the road before me.
Wealth I seek not, hope nor love,
  Nor a friend to know me;
All I seek, the heaven above
  And the road below me.

Or let autumn fall on me
  Where afield I linger,
Silencing the bird on tree,
  Biting the blue finger;
White as meal the frosty field --
  Warm the fireside haven --
Not to autumn will I yield,
  Not to winter even!

Let the blow fall soon or late,
  Let what will be o'er me;
Give the face of earth around,
  And the road before me.
Wealth I ask not, hope, nor love,
  Nor a friend to know me.
All I ask, the heaven above
  And the road below me.

ЛЕТНИЙ СОН

Зимою я встаю в ночи
При жёлтом пламени свечи,
А дивным летом, как назло,
Я спать иду, когда светло,

Когда весельем полон сад
И птицы скачут и свистят,
А люди взрослые идут
И пыль подошвами метут.

Им, взрослым людям, не понять,
Как трудно мне ложится спать,
Когда на улице игра
И день так манит со двора.

Bed in Summer

In winter I get up at night
And dress by yellow candle-light.
In summer quite the other way,
I have to go to bed by day.

I have to go to bed and see
The birds still hopping on the tree,
Or hear the grown-up people's feet
Still going past me in the street.

And does it not seem hard to you,
When all the sky is clear and blue,
And I should like so much to play,
To have to go to bed by day?

ДОЖДЬ

Льётся дождик с высоты
     С целым миром в ссоре,
Мочит шляпы и зонты,
     И кораблик в море.

Rain

The rain is falling all around,
     It falls on field and tree,
It rains on the umbrellas here,
     And on the ships at sea.

КАК ВЕДУТ СЕБЯ ДЕТИ

Дети правду говорят,
Ходят в школу осторожно,
Не грубят и не сорят –
Ну, насколечко возможно.

Whole Duty of Children

A child should always say what's true
And speak when he is spoken to,
And behave mannerly at table;
At least as far as he is able.

* * *
     Звонко звучат слова,
Сказанные поэтом.
     Долго песня жива,
Если певцом пропета.
     Их повторяет весь свет,
Над миром они витают,
     Когда смолкает поэт,
И певец умирает.

     Глу'боко здесь лежат
В вересковом покое,
     А песни плывут и кружат,
Где встретились двое.
     Светила янтарный круг
Уходит за землю,
     И тихо поёт их друг,
А девица – внемлет.


"Bright Is the Ring..."

Bright is the ring of words
  When the right man rings them,
Fair the fall of songs
  When the singer sings them.
Still they are carolled and said --
  On wings they are carried --
After the singer is dead
  And the maker buried.

Low as the singer lies
  In the field of heather,
Songs of his fashion bring
  The swains together.
And when the west is red
  With the sunset embers,
The lover lingers and sings
  And the maid remembers.

РЕКВИЕМ

Как умру я в родимой моей стороне,
Могилу под звёздами выройте мне,
Я жизнью своей доволен вполне
  И моя последняя воля,

Чтобы камень вечный гласил надо мной,
Что лежу я в земле желанной, родной,
Что вернулся моряк, приплыл домой,
  И охотник вернулся с поля.

Requiem

Under the wide and starry sky
Dig the grave and let me lie.
Glad did I live and gladly die,
  And I laid me down with a will.

This be the verse you grave for me;
Here he lies where he longed to be,
Home is the sailor, home from sea,
  And the hunter home from the hill.