Баллада о дыме Из Лины Костенко

Григорий Ганзбург
Г.Ганзбург
Переводы из украинской поэзии

Лина Костенко

БАЛЛАДА О ДЫМЕ

(Памяти австрийской писательницы
Ингеборг Бахман, трагически
погибшей несколько лет назад.)

В высотном зданьи, что шумнее рынка,
однажды, на таком-то этаже
нашли обуглившуюся блондинку,
спасибо дыму - был настороже.

Часа в три ночи - может быть в четыре -
она сгорела, не открыв дверей.
И дым надумал выйти из квартиры,
пойти по лестнице позвать людей.

Он проникал под двери, лазил в щели,
он вглядывался в окна - где чьи.
Он говорил: минуты пролетели! -
но, может быть, успеете спасти!

Он страшен был, как из Агаты Кристи,
он синим шлейфом спящих облачал.
Он их будил, он щекотал им ноздри.
- Проснитесь, люди! - так он им кричал.

А люди спали. Им кошмары снились.
Кому пожары. Акому война.
Дым говорил им: - В шахматы сразилась
сама с собою. И взяла слона.

Дым сокрушался: - Ведь не при потопе!
Где ж подевались голоса людей?
В такой битком заселенной Европе,
и в век гуманистических идей!

Она ж в своём жилище модерновом,
средь вспыхнувших метаясь стеллажей,
горела на костре средневековом
из собственных стихов. Куда страшней?!

Микро-Содом, зашторена Гоморра,
проснитесь, люди, слышите, беда!
Гудят пролёты маршем Черномора
и вьётся дым - седая борода.

Давно, как пёс, дым нежно увивался.
Под ним пластмасса плавилась, как лёд,
покуда кто-то первым догадался
пойти за ним и выглянуть в пролёт.

Бывал ли Пруст столь одиноким в белой
слоновой башне, схожей на ладью?!
...Вот от меня вам, люди, горстка пепла.
Спасибо за компанию. Адью.