Песня дикой любви

Михаил Польский
Из Ури-Цви Гринберга.

ПЕСНЯ ДИКОЙ ЛЮБВИ

Как ягнёнка руно её волосы мягки и нежны,
С ароматом запретных плодов в заповедном саду.
Жрица страсти безумных времён невозвратно-кромешных -
Омут в чёрной ночи, поглотивший его как звезду.

Яма с терпкой отравой для жажды его беззаконной,
Похоть лона земного, Тамуза томительный зной...
Он желал её плоти как древний властитель Арнона,
Что сражён и растоптан Всевышнего тяжкой стопой.

Источают тела сладкий хмель виноградников диких,
В вожделеньи дрожат дрожью новорождённых холмов.
Днём они как и все – суетливы, слабы и безлики.
Ночью – пьющие пламень запретных цветов и плодов.
 
====================

Перевод осуществлён в процессе работы семинара переводчиков при Доме наследия Ури-Цви Гринберга в Иерусалиме. Руководители семинара Игорь Бяльский, Инна Винярская, рав Зеэв Султанович.

Послушать, как это звучит на иврите в исполнении рава Зеэва Султановича, а также его подстрочные комментарии на русском:
http://www.stihophone.ru/users.php?user=zeev

Тексты оригиналов на иврите:
www.jerusalem-korczak-home.com/bib/kamenev/polsky.uzg.html

Послушать переводы в моём исполнении:
http://www.stihophone.ru/users.php?user=perev