с английского
На утренней зорьке, по самой росе
готовилось в гости семейство.
В машине удобно устроились все,
чтоб к ночи добраться до места.
Но прежде, чем выехать им за порог,
за стены родимого дома,
азы послушания папа изрёк
и правил хорошего тона.
Вот так он своих инструктировал чад,
внушал легкомысленным детям:
"Чтоб папе не смели весь день докучать
вопросом: "А скоро приедем?"
Ведь путь и далёк, и дорога трудна,
но лишь за окошком стемнеет,
над лесом кровавая встанет луна –
тогда и на место приедем".
Вот солнце взошло над машиной бродяг,
на листьях роса высыхает,
но молча детишки в салоне сидят,
и только тихонько вздыхают.
Дорога петляла меж пихт и берёз,
подлеска, кустарника, елей…
Детей распирал злободневный вопрос:
"А скоро на место приедем?"
За окнами птицы, деревья летят,
катится машина по лесу…
Но тихо детишки в машине сидят,
с вопросом: "А скоро?"– не лезут.
Молчанье для них – что преступнику казнь,
как, к слову заметить, и маме,
но стойко они выполняют приказ
и держат язык за зубами.
Но младший, минут через двадцать устав,
и самый, наверное, смелый,
вздохнул и, подергав отца за рукав,
спросил: "А ещё не стемнело?"