Несуетлив декабрьский денек Меня переводят на английский!

Алексей Жаров
Несуетлив декабрьский денек.
Он создан для прогулок и беседы.
Я жду, что позовешь на огонек
В твоей уютной кухне отобедать.

Звенит трамвай, и разгоняя птиц,
С охапкой белых роз в простой газете
Я появлюсь нечаянно средь лиц,
Допущенных учавствовать в беседе...

И с пары шуток станет ясно нам,
Что в доме слишком много разговоров
Посвящено текучке и делам
И пене непрерывных, скушных споров.

Несуетлив декабрьский денек
Все разошлись согласно этикету.
И вот теперь ты видишь - огонек
Так греет нашу мирную беседу... 


Tranlated (c) nevercertain

December day, just one among them all
So good for slow, friendly conversation
I'm at the window, waiting for the call
To come from you with dinner invitation

And then it comes, and I am on my way
With roses wrapped in crinkled old paper
I enter like a breeze through mud and clay
And see a blur of faces moment later

We can't ignore the fact that house's full
Of old jokes and tired repercussions
And people who are acting up a fool
With meaningless and pointless discussions

But finally they're gone, and I can breathe
Take off appropirateness mask, relax my features
And now we can really talk at ease
Like two - though wild, but enamored - creatures...