Стихотворение с моралью, но без названия

Марина Львовна Новикова
Ховард Пайл, из книги "Перец и соль", 1885,
перевод с английского.

Жил в Хаарлеме один чудак,
Бродил весь день туда–сюда
И спрашивал у всех:

«Если стал бы мир бумагой,
И чернилами вода,
Бутербродами деревья –
Что бы пили мы тогда?»

Ломали головы всерьёз
Над тем и млад, и сед,
Но на важнейший сей вопрос
Не найден был ответ.

Снискавши славу мудреца,
Чудак не уставал
И горожанам без конца
Вопрос свой задавал:

«Если стал бы мир бумагой,
И чернилами вода,
Бутербродами деревья –
Что бы пили мы тогда?»

Наш умник сильно похудел,
В раздумьях день и ночь.
Однажды ветер налетел
И сдул беднягу прочь.

***
Мне кажется, я слышу возражения:
«Не может быть! С момента Сотворения
Не видел белый свет таких глупцов!»

Друзья мои! Скажу вам по секрету:
Есть на Востоке человек. Зимой и летом
Глупейшие вопросы без ответа
Всем задаёт упорно, и при этом
Мудрейшим он слывёт из мудрецов.

Howard Pyle
A VERSE WITH A MORAL BUT NO NAME

A wise man once, of Haarlem town,
Went wandering up, and wandering down
And ever the question asked:

“If all the world was paper,
And if all the sea was ink,
And if the trees were bread and cheese,
What would we do for drink?”

Полный текст оригинала и иллюстрация находятся в галерее
http://www.litsovet.ru/index.php/gallery.view?gallery_id=799