Сказка об ушате

Марина Львовна Новикова
Ховард Пайл, из книги "Перец и соль", 1885,
перевод с английского.

1
Вы, может быть, вспомните песню мою
О хаарлемском мудреце.
О другой знаменитости вам я спою,
На этот раз, о глупце.

2
Сказал он: «За морем земля – просто чудо!
Там жирные поросята
Зажарят себя и ложатся на блюдо;
Вот это по мне, ребята!

3
«Там пироги на деревьях растут,
А пудинги с грядок срывают,
Конфеты как галька лежат там и тут –
Сейчас же туда отплываю!»

4
Стал лодкой ушат, ложка вместо весла,
А красный платок носовой
Как парус – и быстро волна понесла
Героя на встречу с судьбой.

5
Так и плыл целый день. В голубых небесах
Солнце тёплое мягко светило,
И качался ушат на игривых волнах,
Да чайки кричали уныло.

6
Так и плыл целый день. Налетел сильный шквал,
Волны лодку как щепку кидали.
Ревущий навис над судёнышком вал...
С тех пор смельчака не видали.

..........................................

7 *
Напрасно старушка ждёт сына домой.
Ей скажут – она зарыдает...
А волны бегут от винта за кормой,
И след их вдали пропадает.

* Хулиганство переводчика
:-)))

Howard Pyle
A TALE OF A TUB

1
You may bring to mind I have sung you a song,
Of a man of Haarlem town.
I’ll sing of another, it will not take long;
Of equally great renown.

2
“I’ve read,” said he, “there’s a land afar,
Over the boundless rolling sea,
Where fat little pigs ready roasted are;
Now, that is the land for me.


Полный текст оригинала и иллюстрация находятся в галерее
http://www.litsovet.ru/index.php/gallery.view?gallery_id=799