Нравственная слепота

Марина Львовна Новикова
Ховард Пайл, из книги "Перец и соль", 1885,
перевод с английского

Жила старуха в городишке малом,
А у неё здоровый был гусак.
Она на Тракстон-роуд проживала,
Гусь бегал без присмотра, просто так.
Он гоготал и шум творил такой,
Что целый город потерял покой.
И рыцарь, и поэт, и бедный и богатый –
Все мучались с рассвета до заката.

По близости ещё одна старуха
На той же Тракстон-роуд жила.
Старуха эта, вредная по слухам,
Имела чёрного косматого козла.
Он страх на всю округу нагонял,
От мАла до велИка – всех бодал.
Не важно, кто попался на дороге –
Не знал пощады изверг круторогий.

Ругалась первая: «Козёл твой – шелудивый!
Он не даёт проходу никому!»
Вторая ей: «А твой гусак – крикливый!
Свернул бы шею кто-нибудь ему!»
И стоило им только повстречаться,
Как начинали старые ругаться.
Одна другую обвиняла строго,
В чём толку было мало, шуму – много.

А между тем, соседи в равной мере
Страдали от одной и от другой.

На этом незатейливом примере
Я показал, читатель дорогой:
В чужом глазу соринка нам видна,
В своём же – не заметим и бревна.

Howard Pyle
MORAL BLINDNESS

There was an old woman, as I’ve heard say,
Who owned but a single goose.
And the dame lived over toward Truxton way,
And the animal ran at loose.
It cackled up and it cackled down,
Disturbing the peace of all the town;
Gentle and simple, knight and clown,
From the dawn to the close of day.


Полный текст оригинала и иллюстрация находятся в галерее
http://www.litsovet.ru/index.php/gallery.view?gallery_id=799