Кошечка Шарль Бодлер

Ольга Славянка
КОШЕЧКА (Шарль Бодлер)

Взберись, мой котенок, тесней мне на грудь,
Спрячь в лапку свои коготки,
В глаза твои дай мне свой взор окунуть,
В металл и агат - в их зрачки.

Когда рука гладит и чешет, томясь,
Упругую спину всласть... - эх!
Когда будоражит мне нервы, искрясь,
Твой, зверь, электрический мех,

В уме моем облик всплывает жены;
Кошачьих очей холодок
Копьем вас разит из своей глубины,

А тело её, с головы и до ног
Всё смугло и в воздух струит
Рой томных, опасных флюид.


LE CHAT (Charles Baudelaire)


Viens, mon beau chat, sur mon c;ur amoureux ;
Retiens les griffes de ta patte,
Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux,
M;l;s de m;tal et d'agate.

Lorsque mes doigts caressent ; loisir
Ta t;te et ton dos ;lastique,
Et que ma main s'enivre du plaisir
De palper ton corps ;lectrique,

Je vois ma femme en esprit. Son regard,
Comme le tien, aimable b;te/ fleurs du mal/ dangeureux poison/ Baudelaire decrit une nouvelle esthetique.
Profond et froid, coupe et fend comme un dard,

Et, des pieds jusques ; la t;te,
Un air subtil, un dangereux parfum
Nagent autour de son corps brun.


====
Перевод В. Левика, найденный мной в Интернете для сравнения:

КОШКА

Мой котик, подойди, ложись ко мне на грудь,
 Но когти убери сначала.
Хочу в глазах твоих красивых потонуть -
 В агатах с отблеском металла.

Как я люблю тебя ласкать, когда, ко мне
 Пушистой привалясь щекою,
Ты, электрический зверек мой, в тишине
 Мурлычешь под моей рукою.

Ты как моя жена. Ее упорный взгляд -
 Похож на твой, мой добрый котик:
Холодный, пристальный, пронзающий, как дротик.

 И соблазнительный, опасный аромат
Исходит, как дурман, ни с чем другим не схожий,
 От смуглой и блестящей кожи.